SIST ISO 20228:2019
(Main)Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
This document establishes the basic principles and practices of legal interpreting services, and specifies the competences of legal interpreters. It also describes the various legal settings and provides recommendations for the corresponding interpreting modes.
It is applicable to all parties involved in facilitating communication between users of legal services using a spoken or signed language.
Interprétation judiciaire
Le présent document spécifie les principes et les pratiques fondamentaux des prestations d'interprétation juridique et judiciaire et précise les compétences attendues des interprètes juridiques et judiciaires. Elle décrit également les différents cadres juridiques et judiciaires et fournit des recommandations relatives aux modes d'interprétation correspondants.
Elle s'applique à toutes les parties œuvrant à faciliter la communication entre les utilisateurs des services juridiques et judiciaires communiquant en langue parlée ou en langue signée.
Storitve tolmačenja - Pravno tolmačenje - Zahteve
Ta dokument določa osnovna načela in prakse storitev pravnega tolmačenja ter kompetence pravnih tolmačev. Prav tako opisuje različna pravna okolja in daje priporočila za ustrezne načine tolmačenja.
Uporablja se za vse, ki omogočajo lažjo komunikacijo med uporabniki pravnih storitev v govorjenem ali znakovnem jeziku.
General Information
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-oktober-2019
Storitve tolmačenja - Pravno tolmačenje - Zahteve
Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
Interprétation judiciaire
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 20228:2019
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 20228
First edition
2019-04
Interpreting services — Legal
interpreting — Requirements
Services d'interprétation — Interprétation juridique et judiciaire —
Exigences
Reference number
©
ISO 2019
© ISO 2019
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2019 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to interpreting — Modes of interpreting and persons involved . 1
3.2 Terms related to language and qualifications . 4
4 Basic principles of legal interpreting . 5
4.1 General . 5
4.2 Nature of legal interpreting . 5
4.3 The work of legal interpreters . 6
4.4 End-users of legal interpreting services . 6
5 Competences and qualifications of legal interpreters . 7
5.1 General . 7
5.2 Domain competences related to legal interpreting . 7
5.3 Linguistic competences . 8
5.4 Interpreting competences . 8
5.5 Intercultural competences . 8
5.6 Interpersonal competences . 8
5.7 Technical competences . 9
5.8 Evidence of legal interpreting qualifications . 9
5.9 Continuing training/education . 9
5.10 Authorization as legal interpreter . 9
6 Settings with legal interpreting .10
7 Interpreting modes .10
7.1 General .10
7.2 Working conditions .10
Annex A (informative) Legal interpreting and legal interpreters — Non-exhaustive list of
international and national documents .12
Annex B (informative) Examples of settings in which legal interpreting services are provided .15
Annex C (informative) Recommendations for interpreting mode .18
Annex D (informative) Workflow — Legal interpreting assignments .20
Bibliography .22
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2. www .iso .org/directives.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received. www .iso .org/patents.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO
principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: Foreword — Supplementary
information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – All rights reserved
Introduction
This document was developed in response to a worldwide and growing need to accommodate the
interpreting needs of persons deprived of liberty, suspects, accused, defendants, plaintiffs, claimants,
complainants, witnesses, victims, parties in different legal settings during spoken and signed
communication as well as judicial stakeholders such as judges, lawyers, prosecutors, police officers,
court administrative staff, notaries as well as private persons requiring interpreting services during
communicative events related to the law.
The right to legal interpreting services has been enshrined in several international documents (see
Annex A). Legal interpreting needs to be of a sufficiently high quality to ensure equal access to justice
to all persons as well as fair trials.
Legal interpreting has become established as interpreting services provided by professional
interpreters. There are various codes and standards (protocols) for specific settings (e.g. for the
police or in court) but they vary from country to country, and there are no universally agreed rules or
standards for the provision of legal interpreting services.
NOTE For the purposes of this document, a professional legal interpreter is an individual that meets the
requirements of Clause 5.
Legal interpreting is distinct from legal translation and involves the communication of spoken or signed
messages in real time.
Standards of legal interpreting training and practice vary widely, and are subject to change with
remarkable fluidity. In practice, current trends in several countries go in the direction of de-
professionalism due to shortage of financial means, absence of specialized training and lack of
awareness of the risks of using non-professional legal interpreters.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 20228:2019(E)
Interpreting services — Legal interpreting —
Requirements
1 Scope
This document establishes the basic principles and practices of legal interpreting services, and
specifies the competences of legal interpreters. It also describes the various legal settings and provides
recommendations for the corresponding interpreting modes.
It is applicable to all parties involved in facilitating communication between users of legal services
using a spoken or signed language.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 20108, Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input —
Requirements
ISO 20109, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at http: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: available at http: //www .electropedia .org/
3.1 Terms related to interpreting — Modes of interpreting and persons involved
3.1.1
interpret
render spoken or signed information from a source language (3.2.5) to a target language (3.2.7) in
spoken or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content (3.2.6)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.1, modified - “in oral or signed form” is replaced with “in spoken or
signed form”.]
3.1.2
interpreting
interpretation
rendering of spoken or signed information from a source language (3.2.5) to a target language (3.2.7) in
spoken or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content (3.2.6)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.2, modified - “in oral or signed form” is replaced with “in spoken or
signed form”.]
3.1.3
legal interpreting
interpreting (3.1.2) at communicative settings (3.1.23) related to the law
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.3.4]
3.1.4
interpreter
person who interprets (3.1.1)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.1.5
legal interpreter
interpreter (3.1.4) who is qualified to provide legal interpreting (3.1.3) services
Note 1 to entry: Legal interpreters can be required
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 20228
First edition
2019-04
Interpreting services — Legal
interpreting — Requirements
Services d'interprétation — Interprétation juridique et judiciaire —
Exigences
Reference number
©
ISO 2019
© ISO 2019
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2019 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to interpreting — Modes of interpreting and persons involved . 1
3.2 Terms related to language and qualifications . 4
4 Basic principles of legal interpreting . 5
4.1 General . 5
4.2 Nature of legal interpreting . 5
4.3 The work of legal interpreters . 6
4.4 End-users of legal interpreting services . 6
5 Competences and qualifications of legal interpreters . 7
5.1 General . 7
5.2 Domain competences related to legal interpreting . 7
5.3 Linguistic competences . 8
5.4 Interpreting competences . 8
5.5 Intercultural competences . 8
5.6 Interpersonal competences . 8
5.7 Technical competences . 9
5.8 Evidence of legal interpreting qualifications . 9
5.9 Continuing training/education . 9
5.10 Authorization as legal interpreter . 9
6 Settings with legal interpreting .10
7 Interpreting modes .10
7.1 General .10
7.2 Working conditions .10
Annex A (informative) Legal interpreting and legal interpreters — Non-exhaustive list of
international and national documents .12
Annex B (informative) Examples of settings in which legal interpreting services are provided .15
Annex C (informative) Recommendations for interpreting mode .18
Annex D (informative) Workflow — Legal interpreting assignments .20
Bibliography .22
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2. www .iso .org/directives.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received. www .iso .org/patents.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO
principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: Foreword — Supplementary
information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – All rights reserved
Introduction
This document was developed in response to a worldwide and growing need to accommodate the
interpreting needs of persons deprived of liberty, suspects, accused, defendants, plaintiffs, claimants,
complainants, witnesses, victims, parties in different legal settings during spoken and signed
communication as well as judicial stakeholders such as judges, lawyers, prosecutors, police officers,
court administrative staff, notaries as well as private persons requiring interpreting services during
communicative events related to the law.
The right to legal interpreting services has been enshrined in several international documents (see
Annex A). Legal interpreting needs to be of a sufficiently high quality to ensure equal access to justice
to all persons as well as fair trials.
Legal interpreting has become established as interpreting services provided by professional
interpreters. There are various codes and standards (protocols) for specific settings (e.g. for the
police or in court) but they vary from country to country, and there are no universally agreed rules or
standards for the provision of legal interpreting services.
NOTE For the purposes of this document, a professional legal interpreter is an individual that meets the
requirements of Clause 5.
Legal interpreting is distinct from legal translation and involves the communication of spoken or signed
messages in real time.
Standards of legal interpreting training and practice vary widely, and are subject to change with
remarkable fluidity. In practice, current trends in several countries go in the direction of de-
professionalism due to shortage of financial means, absence of specialized training and lack of
awareness of the risks of using non-professional legal interpreters.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 20228:2019(E)
Interpreting services — Legal interpreting —
Requirements
1 Scope
This document establishes the basic principles and practices of legal interpreting services, and
specifies the competences of legal interpreters. It also describes the various legal settings and provides
recommendations for the corresponding interpreting modes.
It is applicable to all parties involved in facilitating communication between users of legal services
using a spoken or signed language.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 20108, Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input —
Requirements
ISO 20109, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at http: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: available at http: //www .electropedia .org/
3.1 Terms related to interpreting — Modes of interpreting and persons involved
3.1.1
interpret
render spoken or signed information from a source language (3.2.5) to a target language (3.2.7) in
spoken or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content (3.2.6)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.1, modified - “in oral or signed form” is replaced with “in spoken or
signed form”.]
3.1.2
interpreting
interpretation
rendering of spoken or signed information from a source language (3.2.5) to a target language (3.2.7) in
spoken or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content (3.2.6)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.2, modified - “in oral or signed form” is replaced with “in spoken or
signed form”.]
3.1.3
legal interpreting
interpreting (3.1.2) at communicative settings (3.1.23) related to the law
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.3.4]
3.1.4
interpreter
person who interprets (3.1.1)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.1.5
legal interpreter
interpreter (3.1.4) who is qualified to provide legal interpreting (3.1.3) services
Note 1 to entry: Legal interpreters can be required to be authorized by law.
3.1.6
translate
render source language content (3.2.6) into target language content (3.2.8) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.1.7
translation
rendering source language content (3.2.6) into target language content (3.2.8) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2, modified - “set of processes to render” replaced with “rendering”.]
3.1.8
translation output
result of translation (3.1.7)
3.1.9
translator
person who translates (3.1.6)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.1.10
legal translator
translator (3.1.9) who is qualified to provide translation (3.1.7) services related to the law
Note 1 to entry: Legal translators can be required to be authorized by law.
3.1.11
speaker
person addressing others, using either spoken language (3.2.3) or sign language (3.2.2)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.7]
3.1.12
spoken language int
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 20228
First edition
2019-04
Interpreting services — Legal
interpreting — Requirements
Services d'interprétation — Interprétation juridique et judiciaire —
Exigences
Reference number
©
ISO 2019
© ISO 2019
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2019 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to interpreting — Modes of interpreting and persons involved . 1
3.2 Terms related to language and qualifications . 4
4 Basic principles of legal interpreting . 5
4.1 General . 5
4.2 Nature of legal interpreting . 5
4.3 The work of legal interpreters . 6
4.4 End-users of legal interpreting services . 6
5 Competences and qualifications of legal interpreters . 7
5.1 General . 7
5.2 Domain competences related to legal interpreting . 7
5.3 Linguistic competences . 8
5.4 Interpreting competences . 8
5.5 Intercultural competences . 8
5.6 Interpersonal competences . 8
5.7 Technical competences . 9
5.8 Evidence of legal interpreting qualifications . 9
5.9 Continuing training/education . 9
5.10 Authorization as legal interpreter . 9
6 Settings with legal interpreting .10
7 Interpreting modes .10
7.1 General .10
7.2 Working conditions .10
Annex A (informative) Legal interpreting and legal interpreters — Non-exhaustive list of
international and national documents .12
Annex B (informative) Examples of settings in which legal interpreting services are provided .15
Annex C (informative) Recommendations for interpreting mode .18
Annex D (informative) Workflow — Legal interpreting assignments .20
Bibliography .22
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2. www .iso .org/directives.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received. www .iso .org/patents.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO
principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: Foreword — Supplementary
information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – All rights reserved
Introduction
This document was developed in response to a worldwide and growing need to accommodate the
interpreting needs of persons deprived of liberty, suspects, accused, defendants, plaintiffs, claimants,
complainants, witnesses, victims, parties in different legal settings during spoken and signed
communication as well as judicial stakeholders such as judges, lawyers, prosecutors, police officers,
court administrative staff, notaries as well as private persons requiring interpreting services during
communicative events related to the law.
The right to legal interpreting services has been enshrined in several international documents (see
Annex A). Legal interpreting needs to be of a sufficiently high quality to ensure equal access to justice
to all persons as well as fair trials.
Legal interpreting has become established as interpreting services provided by professional
interpreters. There are various codes and standards (protocols) for specific settings (e.g. for the
police or in court) but they vary from country to country, and there are no universally agreed rules or
standards for the provision of legal interpreting services.
NOTE For the purposes of this document, a professional legal interpreter is an individual that meets the
requirements of Clause 5.
Legal interpreting is distinct from legal translation and involves the communication of spoken or signed
messages in real time.
Standards of legal interpreting training and practice vary widely, and are subject to change with
remarkable fluidity. In practice, current trends in several countries go in the direction of de-
professionalism due to shortage of financial means, absence of specialized training and lack of
awareness of the risks of using non-professional legal interpreters.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 20228:2019(E)
Interpreting services — Legal interpreting —
Requirements
1 Scope
This document establishes the basic principles and practices of legal interpreting services, and
specifies the competences of legal interpreters. It also describes the various legal settings and provides
recommendations for the corresponding interpreting modes.
It is applicable to all parties involved in facilitating communication between users of legal services
using a spoken or signed language.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 20108, Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input —
Requirements
ISO 20109, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at http: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia: available at http: //www .electropedia .org/
3.1 Terms related to interpreting — Modes of interpreting and persons involved
3.1.1
interpret
render spoken or signed information from a source language (3.2.5) to a target language (3.2.7) in
spoken or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content (3.2.6)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.1, modified - “in oral or signed form” is replaced with “in spoken or
signed form”.]
3.1.2
interpreting
interpretation
rendering of spoken or signed information from a source language (3.2.5) to a target language (3.2.7) in
spoken or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content (3.2.6)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.2, modified - “in oral or signed form” is replaced with “in spoken or
signed form”.]
3.1.3
legal interpreting
interpreting (3.1.2) at communicative settings (3.1.23) related to the law
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.3.4]
3.1.4
interpreter
person who interprets (3.1.1)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.1.5
legal interpreter
interpreter (3.1.4) who is qualified to provide legal interpreting (3.1.3) services
Note 1 to entry: Legal interpreters can be required to be authorized by law.
3.1.6
translate
render source language content (3.2.6) into target language content (3.2.8) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.1.7
translation
rendering source language content (3.2.6) into target language content (3.2.8) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2, modified - “set of processes to render” replaced with “rendering”.]
3.1.8
translation output
result of translation (3.1.7)
3.1.9
translator
person who translates (3.1.6)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.1.10
legal translator
translator (3.1.9) who is qualified to provide translation (3.1.7) services related to the law
Note 1 to entry: Legal translators can be required to be authorized by law.
3.1.11
speaker
person addressing others, using either spoken language (3.2.3) or sign language (3.2.2)
[SOURCE: ISO 18841:2018, 3.1.7]
3.1.12
spoken language int
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 20228
Première édition
2019-04
Services d'interprétation —
Interprétation juridique et judiciaire
— Exigences
Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
Numéro de référence
©
ISO 2019
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2019
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2019 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d'application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Termes relatifs à l’interprétation – Modes d’interprétation et personnes concernées . 1
3.2 Termes relatifs à la langue et aux qualifications . 4
4 Principes fondamentaux de l’interprétation juridique et judiciaire .5
4.1 Généralités . 5
4.2 Nature de l’interprétation juridique et judiciaire . 6
4.3 Le travail des interprètes juridiques et judiciaires . 6
4.4 Utilisateurs finaux des services d’interprétation juridique et judiciaire . 6
5 Compétences et qualifications des interprètes juridiques et judiciaires .7
5.1 Généralités . 7
5.2 Domaines de compétences relatifs à l’interprétation juridique et judiciaire . 7
5.3 Compétences linguistiques . 8
5.4 Compétences en interprétation . 8
5.5 Compétences interculturelles . 9
5.6 Compétences interpersonnelles . 9
5.7 Compétences techniques . 9
5.8 Justificatifs des qualifications en interprétation juridique et judiciaire . 9
5.9 Formation continue .10
5.10 Autorisation d’exercice de l’interprète juridique et judiciaire .10
6 Contextes d’interprétation juridique et judiciaire .10
7 Modes d’interprétation .10
7.1 Généralités .10
7.2 Conditions de travail .11
Annexe A (informative) Interprétation juridique et judiciaire et interprètes juridiques et
judiciaires — Liste non exhaustive de documents internationaux et nationaux .12
Annexe B (informative) Exemples de contextes de prestations d'interprétation juridique et
judiciaire .15
Annexe C (informative) Recommandations relatives au mode d'interprétation .18
Annexe D (informative) Marche à suivre dans le cadre de missions d’interprétation
juridique et judiciaire .20
Bibliographie .22
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux.
L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/directives).
L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant : Avant-propos — Informations supplémentaires .
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie,
sous-comité SC5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – Tous droits réservés
Introduction
Le présent document a été élaboré en réponse à la nécessité accrue au niveau mondial de satisfaire
aux besoins en interprétation de personnes privées de liberté, suspects, accusés, prévenus, personnes
mises en examen, défendeurs, requérants, appelants, plaignants, témoins, victimes, parties dans
différents contextes juridiques et judiciaires lors de communications parlées ou signées, ainsi que les
professionnels de la justice tels que les magistrats, avocats, procureurs, officiers de police, personnels
administratifs des tribunaux, notaires, et également les particuliers qui doivent avoir recours à des
services d’interprétation lors d’événements de communication relatifs au droit.
Le droit de recourir à des services d’interprétation juridique et judiciaire est inscrit dans plusieurs
documents internationaux (voir Annexe A). L’interprétation juridique et judiciaire nécessite un niveau
de qualité suffisamment élevé pour garantir à toute personne l’égalité d’accès à la justice et un procès
équitable.
L’interprétation juridique et judiciaire s’impose désormais comme une prestation d’interprétation
assurée par des interprètes professionnels. S’il existe différents codes et normes (protocoles)
applicables à des contextes spécifiques (par exemple à la police ou à la justice), ils varient néanmoins
d’un pays à l’autre ; en outre, il n’existe pas de règles ou de normes universellement reconnues relatives
à la prestation d’interprétation juridique et judiciaire.
NOTE Pour les besoins du présent document, un interprète juridique et judiciaire professionnel est une
personne qui répond aux exigences de l’Article 5.
L’interprétation juridique et judiciaire, qui diffère de la traduction juridique et judiciaire, concerne la
communication de messages parlés ou signés en temps réel.
Les normes relatives à la formation et à la pratique de l’interprétation juridique et judiciaire varient
considérablement et sont particulièrement sujettes à modification. Dans la pratique, les tendances
actuelles vont dans le sens de la déprofessionnalisation dans plusieurs pays, en raison d’un manque
de moyens financiers, de l’absence de formations spécialisées et de la méconnaissance des risques
inhérents au recours à des interprètes juridiques et judiciaires non-professionnels.
NORME INTERNATIONALE ISO 20228:2019(F)
Services d'interprétation — Interprétation juridique et
judiciaire — Exigences
1 Domaine d'application
Le présent document spécifie les principes et les pratiques fondamentaux des prestations
d’interprétation juridique et judiciaire et précise les compétences attendues des interprètes juridiques
et judiciaires. Elle décrit également les différents cadres juridiques et judiciaires et fournit des
recommandations relatives aux modes d’interprétation correspondants.
Elle s’applique à toutes les parties œuvrant à faciliter la communication entre les utilisateurs des
services juridiques et judiciaires communiquant en langue parlée ou en langue signée.
2 Références normatives
Les documents suivants cités dans le texte constituent, pour tout ou partie de leur contenu, des
exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour les
références non datées, la dernière édition du document de référence s'applique (y compris les éventuels
amendements).
ISO 20108, Interprétation simultanée — Qualité et transmission des signaux audio-vidéo — Exigences
ISO 20109, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L'ISO et l'IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes :
— ISO Online browsing platform : disponible à l'adresse http: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia : disponible à l'adresse http: //www .electropedia .org/
3.1 Termes relatifs à l’interprétation – Modes d’interprétation et personnes concernées
3.1.1
interpréter
restituer une information parlée ou signée d’une langue source (3.2.5) vers une langue cible (3.2.7)
sous une forme parlée ou signée, en transmettant à la fois le sens et le registre du contenu en langue
source (3.2.6)
[SOURCE: : ISO 18841:2018, 3.1.1]
3.1.2
interprétation
restitution d’une information parlée ou signée d’une langue source (3.2.5) vers une langue cible (3.2.7)
sous une forme parlée ou signée, en transmettant à la fois le sens et le registre du contenu en langue
source (3.2.6)
[SOURCE: : ISO 18841:2018, 3.1.2]
3.1.3
interprétation juridique et judiciaire
interprétation (3.1.2) dans un contexte de communication (3.1.23) relatif au droit
[SOURCE: : ISO 18841:2018, 3.3.4]
3.1.4
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 20228
Première édition
2019-04
Services d'interprétation —
Interprétation juridique et judiciaire
— Exigences
Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
Numéro de référence
©
ISO 2019
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2019
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2019 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d'application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Termes relatifs à l’interprétation – Modes d’interprétation et personnes concernées . 1
3.2 Termes relatifs à la langue et aux qualifications . 4
4 Principes fondamentaux de l’interprétation juridique et judiciaire .5
4.1 Généralités . 5
4.2 Nature de l’interprétation juridique et judiciaire . 6
4.3 Le travail des interprètes juridiques et judiciaires . 6
4.4 Utilisateurs finaux des services d’interprétation juridique et judiciaire . 6
5 Compétences et qualifications des interprètes juridiques et judiciaires .7
5.1 Généralités . 7
5.2 Domaines de compétences relatifs à l’interprétation juridique et judiciaire . 7
5.3 Compétences linguistiques . 8
5.4 Compétences en interprétation . 8
5.5 Compétences interculturelles . 9
5.6 Compétences interpersonnelles . 9
5.7 Compétences techniques . 9
5.8 Justificatifs des qualifications en interprétation juridique et judiciaire . 9
5.9 Formation continue .10
5.10 Autorisation d’exercice de l’interprète juridique et judiciaire .10
6 Contextes d’interprétation juridique et judiciaire .10
7 Modes d’interprétation .10
7.1 Généralités .10
7.2 Conditions de travail .11
Annexe A (informative) Interprétation juridique et judiciaire et interprètes juridiques et
judiciaires — Liste non exhaustive de documents internationaux et nationaux .12
Annexe B (informative) Exemples de contextes de prestations d'interprétation juridique et
judiciaire .15
Annexe C (informative) Recommandations relatives au mode d'interprétation .18
Annexe D (informative) Marche à suivre dans le cadre de missions d’interprétation
juridique et judiciaire .20
Bibliographie .22
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux.
L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/directives).
L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant : Avant-propos — Informations supplémentaires .
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie,
sous-comité SC5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/members .html.
iv © ISO 2019 – Tous droits réservés
Introduction
Le présent document a été élaboré en réponse à la nécessité accrue au niveau mondial de satisfaire
aux besoins en interprétation de personnes privées de liberté, suspects, accusés, prévenus, personnes
mises en examen, défendeurs, requérants, appelants, plaignants, témoins, victimes, parties dans
différents contextes juridiques et judiciaires lors de communications parlées ou signées, ainsi que les
professionnels de la justice tels que les magistrats, avocats, procureurs, officiers de police, personnels
administratifs des tribunaux, notaires, et également les particuliers qui doivent avoir recours à des
services d’interprétation lors d’événements de communication relatifs au droit.
Le droit de recourir à des services d’interprétation juridique et judiciaire est inscrit dans plusieurs
documents internationaux (voir Annexe A). L’interprétation juridique et judiciaire nécessite un niveau
de qualité suffisamment élevé pour garantir à toute personne l’égalité d’accès à la justice et un procès
équitable.
L’interprétation juridique et judiciaire s’impose désormais comme une prestation d’interprétation
assurée par des interprètes professionnels. S’il existe différents codes et normes (protocoles)
applicables à des contextes spécifiques (par exemple à la police ou à la justice), ils varient néanmoins
d’un pays à l’autre ; en outre, il n’existe pas de règles ou de normes universellement reconnues relatives
à la prestation d’interprétation juridique et judiciaire.
NOTE Pour les besoins du présent document, un interprète juridique et judiciaire professionnel est une
personne qui répond aux exigences de l’Article 5.
L’interprétation juridique et judiciaire, qui diffère de la traduction juridique et judiciaire, concerne la
communication de messages parlés ou signés en temps réel.
Les normes relatives à la formation et à la pratique de l’interprétation juridique et judiciaire varient
considérablement et sont particulièrement sujettes à modification. Dans la pratique, les tendances
actuelles vont dans le sens de la déprofessionnalisation dans plusieurs pays, en raison d’un manque
de moyens financiers, de l’absence de formations spécialisées et de la méconnaissance des risques
inhérents au recours à des interprètes juridiques et judiciaires non-professionnels.
NORME INTERNATIONALE ISO 20228:2019(F)
Services d'interprétation — Interprétation juridique et
judiciaire — Exigences
1 Domaine d'application
Le présent document spécifie les principes et les pratiques fondamentaux des prestations
d’interprétation juridique et judiciaire et précise les compétences attendues des interprètes juridiques
et judiciaires. Elle décrit également les différents cadres juridiques et judiciaires et fournit des
recommandations relatives aux modes d’interprétation correspondants.
Elle s’applique à toutes les parties œuvrant à faciliter la communication entre les utilisateurs des
services juridiques et judiciaires communiquant en langue parlée ou en langue signée.
2 Références normatives
Les documents suivants cités dans le texte constituent, pour tout ou partie de leur contenu, des
exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour les
références non datées, la dernière édition du document de référence s'applique (y compris les éventuels
amendements).
ISO 20108, Interprétation simultanée — Qualité et transmission des signaux audio-vidéo — Exigences
ISO 20109, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L'ISO et l'IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en
normalisation, consultables aux adresses suivantes :
— ISO Online browsing platform : disponible à l'adresse http: //www .iso .org/obp
— IEC Electropedia : disponible à l'adresse http: //www .electropedia .org/
3.1 Termes relatifs à l’interprétation – Modes d’interprétation et personnes concernées
3.1.1
interpréter
restituer une information parlée ou signée d’une langue source (3.2.5) vers une langue cible (3.2.7)
sous une forme parlée ou signée, en transmettant à la fois le sens et le registre du contenu en langue
source (3.2.6)
[SOURCE: : ISO 18841:2018, 3.1.1]
3.1.2
interprétation
restitution d’une information parlée ou signée d’une langue source (3.2.5) vers une langue cible (3.2.7)
sous une forme parlée ou signée, en transmettant à la fois le sens et le registre du contenu en langue
source (3.2.6)
[SOURCE: : ISO 18841:2018, 3.1.2]
3.1.3
interprétation juridique et judiciaire
interprétation (3.1.2) dans un contexte de communication (3.1.23) relatif au droit
[SOURCE: : ISO 18841:2018, 3.3.4]
3.1.4
...
SLOVENSKI SIST ISO 20228
STANDARD oktober 2019
Storitve tolmačenja – Pravno tolmačenje – Zahteve
Interpreting services – Legal interpreting – Requirements
Services d'interprétation – Interprétation juridique et judiciaire – Exigences
Referenčna oznaka
ICS 01.020; 03.080.99 SIST ISO 20228:2019 (sl)
Nadaljevanje na straneh 2 do 25
© 2020-01. Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje ali kopiranje celote ali delov tega dokumenta ni dovoljeno.
SIST ISO 20228 : 2019
NACIONALNI UVOD
Standard SIST ISO 20228 (sl), Storitve tolmačenja – Pravno tolmačenje – Zahteve, 2019, ima status
slovenskega standarda in je enakovreden mednarodnemu standardu ISO 20228 (en), Interpreting
services – Legal interpreting – Requirements, 2019-04.
NACIONALNI PREDGOVOR
Mednarodni standard ISO 20228:2019 je pripravil pododbor SC 5 Prevajanje, tolmačenje in s tem
povezana tehnologija pri tehničnem odboru ISO/TC 37 Terminologija in drugi jezikovni viri. Slovenski
standard SIST ISO 20228:2019 je prevod angleškega besedila mednarodnega standarda
izvirni standard v angleškem jeziku. Slovenski standard je pripravil SIST/TC IDT Informatika,
dokumentacija in splošna terminologija.
Odločitev za privzem tega standarda je 23. oktobra 2019 sprejel SIST/TC IDT Informatika,
dokumentacija in splošna terminologija.
ZVEZA S STANDARDI
S privzemom tega evropskega standarda veljajo za omejeni namen referenčnih standardov vsi
standardi, navedeni v izvirniku, razen tistih, ki so že sprejeti v nacionalno standardizacijo:
SIST EN ISO 20108 (en) Simultano tolmačenje – Kakovost in prenos zvoka in slike – Zahteve
(ISO 20108)
SIST EN ISO 20109 (en) Simultano tolmačenje – Oprema – Zahteve (ISO 20109)
OSNOVA ZA IZDAJO STANDARDA
– privzem standarda ISO 20228:2019
OPOMBE
– Nacionalni uvod in nacionalni predgovor nista sestavni del standarda.
– Povsod, kjer se v besedilu standarda uporablja izraz "mednarodni standard", v SIST ISO
20228:2019 to pomeni "slovenski standard".
SIST ISO 20228 : 2019
VSEBINA Stran
Predgovor . 4
Uvod . 5
1 Področje uporabe . 6
2 Zveza z drugimi standardi . 6
3 Izrazi in definicije . 6
3.1 Izrazi, povezani s tolmačenjem – modusi tolmačenja in udeleženci tolmačenja . 6
3.2 Izrazi, povezani z jezikom in kvalifikacijami. 9
4 Osnovna načela pravnega tolmačenja . 10
4.1 Splošno . 10
4.2 Narava pravnega tolmačenja . 10
4.3 Delo pravnih tolmačev . 11
4.4 Končni uporabniki storitev pravnega tolmačenja . 11
5 Kompetence in kvalifikacije pravnih tolmačev . 11
5.1 Splošno . 11
5.2 Področne kompetence, povezane s pravnim tolmačenjem . 12
5.3 Jezikovne kompetence . 12
5.4 Tolmaške kompetence . 12
5.5 Medkulturne kompetence . 13
5.6 Medosebne kompetence . 13
5.7 Tehnične kompetence . 13
5.8 Dokazila o kvalifikacijah za pravno tolmačenje . 13
5.9 Stalno usposabljanje/izobraževanje . 14
5.10 Pooblastilo pravnega tolmača . 14
6 Okolja s pravnim tolmačenjem . 14
7 Modusi tolmačenja . 14
7.1 Splošno . 14
7.2 Delovni pogoji . 15
Dodatek A (informativni): Pravno tolmačenje in pravni tolmači – nepopoln seznam mednarodnih
in nacionalnih dokumentov . 16
Dodatek B (informativni): Primeri okolij, v katerih se zagotavljajo storitve pravnega tolmačenja . 18
Dodatek C (informativni): Priporočila za izbiro modusa tolmačenja . 21
Dodatek D (informativni): Potek del – naloge pravnega tolmačenja . 23
Literatura. 25
SIST ISO 20228 : 2019
Predgovor
Mednarodna organizacija za standardizacijo (ISO) je svetovna zveza nacionalnih organov za standarde
(članov ISO). Mednarodne standarde običajno pripravljajo tehnični odbori ISO. Vsak član, ki ga zanima
področje, za katero je bil ustanovljen tehnični odbor, ima pravico biti zastopan v tem odboru. Pri delu
sodelujejo tudi mednarodne vladne in nevladne organizacije, povezane z ISO. V vseh zadevah, ki se
nanašajo na standardizacijo s področja elektrotehnike, ISO tesno sodeluje z Mednarodno
elektrotehniško komisijo (IEC).
Postopki, uporabljeni pri razvoju tega dokumenta, in postopki, predvideni za njegovo nadaljnje
vzdrževanje, so opisani v Direktivah ISO/IEC, 1. del. Posebno pozornost je treba nameniti različnim
kriterijem odobritve, potrebnim za različne vrste dokumentov ISO. Ta dokument je bil pripravljen v skladu
z uredniškimi pravili Direktiv ISO/IEC, 2. del (glej www.iso.org/directives).
Opozoriti je treba na možnost, da za nekatere elemente tega dokumenta lahko veljajo patentne pravice.
ISO ne prevzema odgovornosti za identifikacijo katerihkoli ali vseh takih patentnih pravic. Podrobnosti
o katerihkoli patentnih pravicah, identificiranih med pripravo tega dokumenta, bodo navedene v uvodu
in/ali na seznamu patentnih izjav, ki jih je prejela organizacija ISO (glej www.iso.org/patents).
Vsakršno trgovsko ime, uporabljeno v tem dokumentu, je informacija za uporabnike in ne pomeni
podpore blagovni znamki.
Za razlago prostovoljne narave standardov, pomena posebnih izrazov ISO, povezanih z ugotavljanjem
skladnosti, ter informacij o tem, kako ISO spoštuje načela Mednarodne trgovinske organizacije (WTO)
v Tehničnih ovirah pri trgovanju, glej naslednji naslov URL: Foreword - Supplementary information.
Za ta dokument je odgovoren tehnični odbor ISO/TC 37 Terminologija in drugi jezikovni viri, pododbor
SC 5 Prevajanje, tolmačenje in s tem povezana tehnologija.
Povratne informacije ali vprašanja o tem dokumentu je treba nasloviti na nacionalni organ za standarde.
Popoln seznam teh organov je na povezavi www.iso.org/members.html.
SIST ISO 20228 : 2019
Uvod
Ta dokument je bil razvit kot odziv na globalno in rastočo potrebo po tolmačenju za osebe, ki jim je bila
odvzeta prostost, za osumljence, obtožence, tožene stranke, tožeče stranke, pritožnike, tožnike, priče,
žrtve, stranke v različnih pravnih okoljih v okviru govorjene komunikacije ali komunikacije v znakovnem
jeziku, ter tudi na potrebo po tolmačenju za pravosodne deležnike, kot so sodniki, odvetniki, tožilci,
policisti, sodno osebje, notarji, in tudi za zasebne subjekte, ki potrebujejo tolmačenje med
komunikacijskimi dogodki, povezanimi s pravom.
Pravica do storitev pravnega tolmačenja je zapisana v številnih mednarodnih dokumentih (glej dodatek
A). Pravno tolmačenje mora biti dovolj visoke kakovosti, da vsem osebam zagotavlja enak dostop do
pravnega varstva in pošteno sojenje.
Pravno tolmačenje se je uveljavilo kot storitve tolmačenja, ki jih izvajajo poklicni tolmači. Obstajajo
različni kodeksi in standardi (protokoli) za posamezna okolja (npr. za policijo ali na sodišču), a se
razlikujejo od države do države, tako da ni splošno sprejetih pravil ali standardov za zagotavljanje
storitev pravnega tolmačenja.
OPOMBA: V tem dokumentu je poklicni pravni tolmač posameznik, ki izpolnjuje zahteve iz točke 5.
Pravno tolmačenje se razlikuje od pravnega prevajanja in vključuje komuniciranje govorjenih sporočil
ali sporočil v znakovnem jeziku v dejanskem času.
Standardi usposabljanja in prakse pravnega tolmačenja so zelo različni in se zelo hitro spreminjajo. V
praksi je v številnih državah opaziti trend deprofesionalizacije kot posledice pomanjkanja finančnih
sredstev, neobstoja specializiranega usposabljanja in pomanjkljivega zavedanja o tveganjih uporabe
nepoklicnih pravnih tolmačev.
SIST ISO 20228 : 2019
Storitve tolmačenja – Pravno tolmačenje – Zahteve
1 Področje uporabe
Ta dokument opredeljuje osnovna načela in prakse storitev pravnega tolmačenja ter določa kompetence
pravnih tolmačev. V njem so opisana različna pravna okolja in predstavljena priporočila glede uporabe
ustreznih modusov tolmačenja.
Uporaben je za vse stranke, ki sodelujejo pri omogočanju komunikacije med uporabniki pravnih storitev
s pomočjo govorjenega ali znakovnega jezika.
2 Zveza z drugimi standardi
Za uporabo tega dokumenta so nujno potrebni spodaj navedeni referenčni dokumenti. Pri datiranih
sklicevanjih se uporablja le navedena izdaja. Pri nedatiranih sklicevanjih se uporablja zadnja izdaja
publikacije, na katero se sklicuje (skupaj z dopolnili).
ISO 20108 Simultano tolmačenje – Kakovost in prenos zvoka in slike – Zahteve
ISO 20109 Simultano tolmačenje – Oprema – Zahteve
3 Izrazi in definicije
V tem dokumentu se uporabljajo naslednji izrazi in definicije:
ISO in IEC vzdržujeta terminološki podatkovni bazi, ki se uporabljata v standardizaciji, na naslednjih
naslovih:
Platforma ISO za brskanje po spletu: http://www.iso.org/obp
IEC Electropedia: http://www.electropedia.org/
3.1 Izrazi, povezani s tolmačenjem – modusi tolmačenja in udeleženci tolmačenja
3.1.1
tolmačiti
prenesti govorjene ali znakovne informacije iz izhodiščnega jezika (3.2.5) v ciljni jezik (3.2.7) v govorjeni
ali znakovni obliki, pri čemer se preneseta tako register kot pomen vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6)
[VIR: ISO 18841:2018, 3.1.1, spremenjen – "v ustni ali znakovni obliki" nadomeščeno z "v govorjeni ali
znakovni obliki"]
3.1.2
tolmačenje
prenos govorjenih ali znakovnih informacij iz izhodiščnega jezika (3.2.5) v ciljni jezik (3.2.7) v govorjeni
ali znakovni obliki, pri čemer se preneseta tako register kot pomen vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6)
[VIR: ISO 18841:2018, 3.1.2, spremenjen – "v ustni ali znakovni obliki" nadomeščeno z "v govorjeni ali
znakovni obliki"]
3.1.3
pravno tolmačenje
tolmačenje (3.1.2) na komunikacijskih dogodkih (3.1.23), povezanih s pravom
[VIR: ISO 18841:2018, 3.3.4]
SIST ISO 20228 : 2019
3.1.4
tolmač
oseba, ki tolmači (3.1.1)
[VIR: ISO 18841:2018, 3.1.3]
3.1.5
pravni tolmač
tolmač (3.1.4), ki je usposobljen za zagotavljanje storitev pravnega tolmačenja (3.1.3)
OPOMBA 1: Od pravnih tolmačev se lahko zahteva, da so pooblaščeni z zakonom.
3.1.6
prevajanje
prenos vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6) v vsebino v ciljnem jeziku (3.2.8) v pisni obliki
[VIR: ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.1.7
prevod
prenašanje vsebine v izhodiščnem jeziku (3.2.6) v vsebino v ciljnem jeziku (3.2.8) v pisni obliki
[VIR: ISO 17100:2015, 2.1.2, spremenjen – "sklop procesov za prenos" nadomeščeno s "prenašanje"]
3.1.8
translat
rezultat prevajanja (3.1.7)
3.1.9
prevajalec
oseba, ki prevaja (3.1.6)
[VIR: ISO 17100:2015, 2.4.4]
3.1.10
pravni prevajalec
prevajalec (3.1.9), ki je usposobljen za zagotavljanje storitev prevajanja (3.1.7), povezanih s pravom
OPOMBA 1: Od pravnih prevajalcev se lahko zahteva, da so pooblaščeni z zakonom.
3.1.11
govorec
oseba, ki nagovarja druge z uporabo govorjenega jezika (3.2.3) ali znakovnega jezika (3.2.2)
[VIR: ISO 18841:2018, 3.1.7]
3.1.12
tolmačenje govorjenega jezika
tolmačenje (3.1.2) med dvema govorjenima jezikoma (3.2.3)
[VIR: ISO 18841:2018, 3.1.8]
3.1.13
tolmačenje znakovnega jezika
tolmačenje (3.1.2) med dvema znakovnima jezikoma (3.2.2) ali med znakovnim jezikom (3.2.2) in
govorjenim jezikom (3.2.3)
[VIR: ISO 18841:2018, 3.1.9]
SIST ISO 20228 : 2019
3.1.14
modus
u
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.