This document gives the sector specific requirements for the provision of private security services in the energy sector that are additional to the requirements of EN 17483-1.
This document specifies service requirements for quality in organization, processes, personnel and management of a security service provider and/or its independent branches and establishments under commercial law and trade as a provider with regard to security services in the energy sector.
This document defines quality criteria for the delivery of security services in the energy sector requested by public and private clients. This document is suitable for the selection, attribution, awarding and reviewing of the most suitable provider of security services in the energy sector.
NOTE 1 This document is the Part 4 of a series of standards on the provision of private security services for critical infrastructure. See Figure 2.
NOTE 2 It is important that the selection of a private security service provider always represents the best balance between quality and price. This document sets out the minimum requirements that providers are expected to comply with in order for this balance to be struck.
This document is not applicable to private security services in nuclear power plants.
A list of activities for Private Security Companies (PSC) in Critical Infrastructure Protection (CIP) in the energy sector comprises:
1. Perimeter Protection and Surveillance:
-  human - reception services, static guarding, patrols, dog-handler;
- technology – CCTV, unmanned vehicles (air/ground/sea); others;
- operation of a control/monitoring room;
- operation of an alarm monitoring centre;
- access Control and Management (turnstiles, barriers, authorization and badges).
2. Human and technology, e.g. use of screening and detection equipment for:
- vehicles;
- goods;
- visitors;
- staff;
- contractors;
3. Site security and mobile patrolling/ Static guarding activities required to secure a specific facility/area and mobile patrolling on-site and in buildings within the site;
4. Emergency response;
- alarm response;
- first aid response.

  • Draft
    14 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard
    1 page
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    1 page
    French language
    sale 15% off
  • Standard
    1 page
    French language
    sale 15% off

This document illustrates the use cases of serviced offices among the third workplaces used for flexible working hours and places.

  • Technical report
    29 pages
    English language
    sale 15% off

This document provides guidelines for the service process and operations management of live streaming host, live streaming marketing platform, live streaming marketer, and multi-channel network agency (MCN agency) in the process of carrying out live streaming marketing services. This document is applicable to the parties involved in live streaming marketing services. This document does not cover information technology (IT) requirements, specifically excluding: — information security, cybersecurity, and privacy protection; — coding of audio, picture, multimedia, and hypermedia information; — IT service management and IT governance.

  • Standardization document
    14 pages
    English language
    sale 15% off

This document includes the sector specific requirements for the provision of private security services for maritime and port security that are additional to the requirements of EN 17483-1:2021.
NOTE 1   This document is the third part of a series of standards on the provision of private security services for critical infrastructure.
NOTE 2   See Figure 2.
Figure 2 - Structure for sector-specific standards - part 3 highlighted
NOTE 3   It is important that the selection of a private security service provider always represent the best balance between quality and price. This document sets out the minimum requirements that providers should comply with in order for this balance to be struck.
It specifies service requirements for quality in organization, processes, personnel and management of a security service provider and/or its independent branches and establishments under commercial law and trade as a provider with regard to maritime and port security services.
It lays down quality criteria for the delivery of maritime and port security services requested by public and private clients. This document is suitable for the selection, attribution, awarding and reviewing of the most suitable provider of maritime and port security services.

  • Standard
    16 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document includes the sector specific requirements for the provision of private security services for airport and civil aviation security that are additional to the requirements of EN 17483-1:2021.
NOTE   It is important that the selection of a private security service provider always represent the best balance between quality and price. This document sets out the minimum requirements that providers should comply with in order for this balance to be struck.
It specifies service requirements for quality in organization, processes, personnel and management of a security service provider and/or its independent branches and establishments under commercial law and trade as a provider with regard to airport and aviation security services.
It lays down quality criteria for the delivery of airport and aviation security services requested by public and private clients. This document is suitable for the selection, attribution, awarding and reviewing of the most suitable provider of airport and aviation security services [1].

  • Standard
    15 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document includes the sector specific requirements for the provision of private security services for maritime and port security that are additional to the requirements of EN 17483-1:2021.
NOTE 1   This document is the third part of a series of standards on the provision of private security services for critical infrastructure.
NOTE 2   See Figure 2.
Figure 2 - Structure for sector-specific standards - part 3 highlighted
NOTE 3   It is important that the selection of a private security service provider always represent the best balance between quality and price. This document sets out the minimum requirements that providers should comply with in order for this balance to be struck.
It specifies service requirements for quality in organization, processes, personnel and management of a security service provider and/or its independent branches and establishments under commercial law and trade as a provider with regard to maritime and port security services.
It lays down quality criteria for the delivery of maritime and port security services requested by public and private clients. This document is suitable for the selection, attribution, awarding and reviewing of the most suitable provider of maritime and port security services.

  • Standard
    16 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document includes the sector specific requirements for the provision of private security services for airport and civil aviation security that are additional to the requirements of EN 17483-1:2021.
NOTE   It is important that the selection of a private security service provider always represent the best balance between quality and price. This document sets out the minimum requirements that providers should comply with in order for this balance to be struck.
It specifies service requirements for quality in organization, processes, personnel and management of a security service provider and/or its independent branches and establishments under commercial law and trade as a provider with regard to airport and aviation security services.
It lays down quality criteria for the delivery of airport and aviation security services requested by public and private clients. This document is suitable for the selection, attribution, awarding and reviewing of the most suitable provider of airport and aviation security services [1].

  • Standard
    15 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

SIGNIFICANCE AND USE
4.1 This practice is intended to apply to all translation projects regardless of the translation service provider selected (see Section 7). This practice does not apply to spoken or signed interpreting services. For interpreting, please consult Practice F2089, Practice for Language Interpreting.  
4.2 Every translation project consists of three phases: pre-production, production, and post-production (see Section 6). Needs and requirements vary from project to project, hence not all roles listed in the swim lane diagram provided in Section 6 or all of the processes outlined in Sections 9 and 10 will be required necessarily in every project. Requesters should conduct a Needs Analysis (see Section 5) to determine what type of translation is needed and to select a translation grade.  
4.3 A translation project applying this practice shall develop specifications according to Section 8 in the pre-production phase, follow those specifications during the production phase, and evaluate the translation project according to those specifications in the post-production phase.  
4.4 The process of translation begins with source content in one language and results in the creation of a target text in another language. The aim of the process is to produce a target text (called the translation) that corresponds to the source content, according to specifications agreed upon in advance following the steps provided in Section 8.  
4.5 This practice provides a list of parameters in Section 8 that shall be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications used to create and evaluate the translation. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the requester and end user. There can be many correct translations, depending on the specifications defined for a given product and the choices made by the translation service provider.
SCOPE
1.1 This practice addresses only language translation and excludes language interpreting. (See Practice F2089, Practice for Language Interpreting.)  
1.2 This practice identifies factors relevant to each phase of a translation project (pre-production, production, and post-production). It is intended for use by all stakeholders who may have varying levels of knowledge in the field of translation.  
1.3 This practice is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects that will meet the needs and expectations of the end user.  
1.4 This practice addresses the processes involved in professional translation services and does not provide specific translation quality metrics.  
1.5 This practice covers various types of translation, including conventional translation and translation in localization and transcreation (see Section 3).  
1.6 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    11 pages
    English language
    sale 15% off

This document applies to providers and customers of security services.

  • Standard
    13 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document applies to providers and customers of security services.

  • Standard
    13 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document provides guidance for the assessment of the capacity of service providers and the evaluation of service proposals in order to improve and facilitate the process of procuring services.
This document is applicable to:
a) Service buyers and service providers regardless of type, size or the nature of the services;
b) Service providers who may be inside or outside the service buyers' organization; and
c) Any interested parties who are directly or indirectly involved in or affected by a procurement process.
This document is not applicable to business-to-consumer (B2C) service contracts or for works contracts.
NOTE 1 "Works contracts" are contracts that have as their object the execution, or both the design and execution, of a work are not covered in this document. Contracts having as their object only the design of a work are covered.
NOTE 2 "Work" means the outcome of building or civil engineering works taken as a whole which is sufficient in itself to fulfil an economic or technical function.

  • Standard
    32 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document provides guidance for the assessment of the capacity of service providers and the evaluation of service proposals in order to improve and facilitate the process of procuring services.
This document is applicable to:
a) Service buyers and service providers regardless of type, size or the nature of the services;
b) Service providers who may be inside or outside the service buyers' organization; and
c) Any interested parties who are directly or indirectly involved in or affected by a procurement process.
This document is not applicable to business-to-consumer (B2C) service contracts or for works contracts.
NOTE 1 "Works contracts" are contracts that have as their object the execution, or both the design and execution, of a work are not covered in this document. Contracts having as their object only the design of a work are covered.
NOTE 2 "Work" means the outcome of building or civil engineering works taken as a whole which is sufficient in itself to fulfil an economic or technical function.

  • Standard
    32 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document specifies requirements for the competences and qualifications of legal translators, revisers and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting the quality and delivery of legal translation services. In particular, it specifies the core processes, resources, confidentiality, professional development requirements, training and other aspects of the legal translation service provided by individual translators.
Fulfilment of all the requirements set out in this document enables the individual legal translator to demonstrate conformity of their legal translation services to this document and their capability to maintain a level of quality in legal translation services that will meet the client's and other applicable specifications.
The use of output from machine translation, even with post-editing, is outside the scope of this document. Consulting of a machine translation resource by a legal translator, does not constitute use of raw machine translation plus post-editing.
This document does not apply to interpreting services.

  • Standard
    29 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard
    24 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    24 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    26 pages
    French language
    sale 15% off
  • Standard
    26 pages
    French language
    sale 15% off

This document specifies requirements for the competences and qualifications of legal translators, revisers and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting the quality and delivery of legal translation services. In particular, it specifies the core processes, resources, confidentiality, professional development requirements, training and other aspects of the legal translation service provided by individual translators. Fulfilment of all the requirements set out in this document enables the individual legal translator to demonstrate conformity of their legal translation services to this document and their capability to maintain a level of quality in legal translation services that will meet the client's and other applicable specifications. The use of output from machine translation, even with post-editing, is outside the scope of this document. Consulting of a machine translation resource by a legal translator, does not constitute use of raw machine translation plus post-editing. This document does not apply to interpreting services.

  • Standard
    29 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard
    24 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    24 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    26 pages
    French language
    sale 15% off
  • Standard
    26 pages
    French language
    sale 15% off

ISO 20700:2017 provides guidelines for the effective delivery of management consultancy services.

  • Standard
    38 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

2017-06-21 - ISO omitted to notify CCMC for start of parallel FDIS.  CEN vote to start on 2017-06-29

  • Amendment
    7 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

2017-06-21 - ISO omitted to notify CCMC for start of parallel FDIS.  CEN vote to start on 2017-06-29

  • Amendment
    7 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard specifies minimum requirements for service providers as well as the competencies, knowledge and skills of their involved staff charged with the planning, design, installation, commissioning, verification, handover or maintenance of fire safety systems and/or security systems, regardless whether these services are provided on-site or remotely.
This European Standard is applicable to services for fire safety systems and/or security systems, which are fire detection and fire alarm systems, fixed fire fighting systems and alarm systems and to combinations of such systems including those parts of an alarm transmission system for which the service provider has contractually accepted responsibility. Social alarm systems and alarm receiving centers are not included.
This European Standard applies regardless of project size or organizational structure or size.
Fire detection and fire alarm systems include voice alarm systems.
Fixed fire fighting systems include such as water based and gas extinguishing systems, smoke and heat control and exhaust systems.
Alarm systems include such as intruder and hold-up alarm systems, access control systems, periphery protection systems, video surveillance-systems, other monitoring and surveillance systems related to security applications.

  • Standard
    14 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard specifies minimum requirements for service providers as well as the competencies, knowledge and skills of their involved staff charged with the planning, design, installation, commissioning, verification, handover or maintenance of fire safety systems and/or security systems, regardless whether these services are provided on-site or remotely.
This European Standard is applicable to services for fire safety systems and/or security systems, which are fire detection and fire alarm systems, fixed fire fighting systems and alarm systems and to combinations of such systems including those parts of an alarm transmission system for which the service provider has contractually accepted responsibility. Social alarm systems and alarm receiving centers are not included.
This European Standard applies regardless of project size or organizational structure or size.
Fire detection and fire alarm systems include voice alarm systems.
Fixed fire fighting systems include such as water based and gas extinguishing systems, smoke and heat control and exhaust systems.
Alarm systems include such as intruder and hold-up alarm systems, access control systems, periphery protection systems, video surveillance-systems, other monitoring and surveillance systems related to security applications.

  • Standard
    14 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of ISO 17100:2015 also provides the means by which a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet the client's and other applicable specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of ISO 17100:2015.
ISO 17100:2015 does not apply to interpreting services.

  • Standard
    28 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard – translation
    25 pages
    Slovenian language
    e-Library read for
    1 day

ISO 18788:2015 provides a framework for establishing, implementing, operating, monitoring, reviewing, maintaining and improving the management of security operations. It provides the principles and requirements for a security operations management system (SOMS). ISO 18788:2015 provides a business and risk management framework for organizations conducting or contracting security operations and related activities and functions while demonstrating: a) conduct of professional security operations to meet the requirements of clients and other stakeholders; b) accountability to law and respect for human rights; c) consistency with voluntary commitments to which it subscribes. ISO 18788:2015 is applicable to any organization that needs to: a) establish, implement, maintain and improve an SOMS; b) assess its conformity with its stated security operations management policy; c) demonstrate its ability to consistently provide services that meet client needs and are in conformance with applicable laws and human rights requirements.

  • Standard
    98 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    98 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    105 pages
    French language
    sale 15% off
  • Standard
    105 pages
    French language
    sale 15% off

ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of ISO 17100:2015 also provides the means by which a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet the client's and other applicable specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of ISO 17100:2015.
ISO 17100:2015 does not apply to interpreting services.

  • Standard
    28 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard – translation
    25 pages
    Slovenian language
    e-Library read for
    1 day

ISO 28007-1:2015 gives guidelines containing additional sector-specific recommendations, which companies (organizations) who comply with ISO 28000 can implement to demonstrate that they provide Privately Contracted Armed Security Personnel (PCASP) on board ships.

  • Standard
    24 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    24 pages
    English language
    sale 15% off

This European Standard contains a glossary of terms, which can contribute to the conditions for free competition and a level playing field for engineering service providers (including architects) in Europe in the construction of buildings, infrastructure and industrial facilities.
The terminology in this European Standard aims at facilitating the cooperation between sectors and between countries in the field of engineering services. It is structured on the basis of "successive stages" of an operation of construction. It does not concern the description of the contents of the tasks to be performed, neither on their scheduling, nor on the actors concerned, which depend on the national context, the type, and of the importance of the work and its environment.

  • Standard
    34 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard
    31 pages
    German language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard – translation
    68 pages
    Slovenian and English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard contains a glossary of terms, which can contribute to the conditions for free competition and a level playing field for engineering services providers in Europe in regard to industrial products.
This European Standard deals with the intellectual services necessary to transform needs into practical solutions from their conception, through realisation to operation and during the life cycle of a working product such as buildings, industrial products etc.
The terminology aims at facilitating the cooperation between partners in the field of Engineering Services (ES).
Its structure is based on stages in the life cycle of an industrial product. It is not a description of the contents of the tasks to be executed, neither on their scheduling, nor on the actors concerned who depend on the national context, the clients, type and importance of the product and its environment.
The major terms are defined covering the lifecycle of industrial products. These terms are applicable to all sectors, for example: aerospace, automotive, capital equipment.

  • Standard
    12 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard contains a glossary of terms, which can contribute to the conditions for free competition and a level playing field for engineering services providers in Europe in regard to industrial products.
This European Standard deals with the intellectual services necessary to transform needs into practical solutions from their conception, through realisation to operation and during the life cycle of a working product such as buildings, industrial products etc.
The terminology aims at facilitating the cooperation between partners in the field of Engineering Services (ES).
Its structure is based on stages in the life cycle of an industrial product. It is not a description of the contents of the tasks to be executed, neither on their scheduling, nor on the actors concerned who depend on the national context, the clients, type and importance of the product and its environment.
The major terms are defined covering the lifecycle of industrial products. These terms are applicable to all sectors, for example: aerospace, automotive, capital equipment.

  • Standard
    12 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard contains a glossary of terms, which can contribute to the conditions for free competition and a level playing field for engineering service providers (including architects) in Europe in the construction of buildings, infrastructure and industrial facilities.
The terminology in this European Standard aims at facilitating the cooperation between sectors and between countries in the field of engineering services. It is structured on the basis of "successive stages" of an operation of construction. It does not concern the description of the contents of the tasks to be performed, neither on their scheduling, nor on the actors concerned, which depend on the national context, the type, and of the importance of the work and its environment.

  • Standard
    34 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard
    31 pages
    German language
    e-Library read for
    1 day
  • Standard – translation
    68 pages
    Slovenian and English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard specifies the vocabulary and service requirements for media surveys in the field of print media.

  • Standard
    22 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard specifies the vocabulary and service requirements for media surveys in the field of print media.

  • Standard
    22 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This Technical Specification establishes the general elements of a business support service of appropriate quality. The service should be tailored to the expectations of enterprises.
This Technical Specification specifies requirements on the business support service providers, as well as guidelines for enterprises, including self-employed persons. It focuses on the process of service provision rather than the nature or content of the service. It is not concerned with the internal organisation of either service providers or enterprises.
This Technical Specification can serve as a common reference for both enterprises and support service providers.
On the one hand, for service providers, it is intended to be:
   a reference tool for how to structure the services provided;
   a guideline for providing a service corresponding to actual needs and expectations;
   a guideline for improving the quality of the service.
It clarifies the type of information exchanged between service provider and service receiver, i.e. the enterprise.
On the other hand, it is intended to help the managers to detect and specify the needs of their enterprises and to get a suitable service by:
   expressing the needs of the enterprise;
   interacting with the service provider;
   choosing or seeking guidance on a suitable service provider;
   evaluating the service received in line with documented requirements and expectations.
This Technical Specification also contains some more detailed advice on drawing up contracts and placing orders. It is intended to be a practical tool for enterprises to choose and evaluate their support service providers.
This Technical Specification concerns all types of business support services, irrespective of the domain in question (commercial, financial, training, IT, legal, marketing, organisational, technical, general assistance, etc.), with the exception of facilities management described in EN 15221 1 and EN 15221 2 (see note).

  • Technical specification
    34 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This Technical Specification establishes the general elements of a business support service of appropriate quality. The service should be tailored to the expectations of enterprises.
This Technical Specification specifies requirements on the business support service providers, as well as guidelines for enterprises, including self-employed persons. It focuses on the process of service provision rather than the nature or content of the service. It is not concerned with the internal organisation of either service providers or enterprises.
This Technical Specification can serve as a common reference for both enterprises and support service providers.
On the one hand, for service providers, it is intended to be:
   a reference tool for how to structure the services provided;
   a guideline for providing a service corresponding to actual needs and expectations;
   a guideline for improving the quality of the service.
It clarifies the type of information exchanged between service provider and service receiver, i.e. the enterprise.
On the other hand, it is intended to help the managers to detect and specify the needs of their enterprises and to get a suitable service by:
   expressing the needs of the enterprise;
   interacting with the service provider;
   choosing or seeking guidance on a suitable service provider;
   evaluating the service received in line with documented requirements and expectations.
This Technical Specification also contains some more detailed advice on drawing up contracts and placing orders. It is intended to be a practical tool for enterprises to choose and evaluate their support service providers.
This Technical Specification concerns all types of business support services, irrespective of the domain in question (commercial, financial, training, IT, legal, marketing, organisational, technical, general assistance, etc.), with the exception of facilities management described in EN 15221 1 and EN 15221 2 (see note).

  • Technical specification
    34 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard provides guidelines for the application of EN ISO 9001, Quality management system, to the provision of freight transportation services by road and rail, including storage and distribution activities.

  • Standard
    15 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document provides guidance for setting up and operating a service providers prequalification, qualification, or shortlisting process.
This document is applicable to:
a)   organizations which provide list of prequalified, qualified or shortlisted service providers;
b)   any interested parties who are directly or indirectly involved in or affected by a service providers prequalification, qualification, or shortlisting process.
This document is not applicable to business-to-consumer (B2C) service contracts or for works contracts.
NOTE 1 “Works contracts” are contracts that have as their object the execution, or both the design and execution, of a work and are not covered in this document. Contracts having as their object only the design of a work are covered.
NOTE 2 “Work” means the outcome of building or civil engineering works taken as a whole which is sufficient in itself to fulfil an economic or technical function.
This document is also not applicable for contracts covering employment arrangements (be they of formal or informal nature).

  • Draft
    22 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document provides guidance for setting up and operating a service providers prequalification, qualification, or shortlisting process.
This document is applicable to:
a)   organizations which provide list of prequalified, qualified or shortlisted service providers;
b)   any interested parties who are directly or indirectly involved in or affected by a service providers prequalification, qualification, or shortlisting process.
This document is not applicable to business-to-consumer (B2C) service contracts or for works contracts.
NOTE 1 “Works contracts” are contracts that have as their object the execution, or both the design and execution, of a work and are not covered in this document. Contracts having as their object only the design of a work are covered.
NOTE 2 “Work” means the outcome of building or civil engineering works taken as a whole which is sufficient in itself to fulfil an economic or technical function.
This document is also not applicable for contracts covering employment arrangements (be they of formal or informal nature).

  • Draft
    22 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This document gives the sector specific requirements for the provision of private security services in the energy sector that are additional to the requirements of EN 17483-1.
This document specifies service requirements for quality in organization, processes, personnel and management of a security service provider and/or its independent branches and establishments under commercial law and trade as a provider with regard to security services in the energy sector.
This document defines quality criteria for the delivery of security services in the energy sector requested by public and private clients. This document is suitable for the selection, attribution, awarding and reviewing of the most suitable provider of security services in the energy sector.
NOTE 1 This document is the Part 4 of a series of standards on the provision of private security services for critical infrastructure. See Figure 2.
NOTE 2 It is important that the selection of a private security service provider always represents the best balance between quality and price. This document sets out the minimum requirements that providers are expected to comply with in order for this balance to be struck.
This document is not applicable to private security services in nuclear power plants.
A list of activities for Private Security Companies (PSC) in Critical Infrastructure Protection (CIP) in the energy sector comprises:
1. Perimeter Protection and Surveillance:
-  human - reception services, static guarding, patrols, dog-handler;
- technology – CCTV, unmanned vehicles (air/ground/sea); others;
- operation of a control/monitoring room;
- operation of an alarm monitoring centre;
- access Control and Management (turnstiles, barriers, authorization and badges).
2. Human and technology, e.g. use of screening and detection equipment for:
- vehicles;
- goods;
- visitors;
- staff;
- contractors;
3. Site security and mobile patrolling/ Static guarding activities required to secure a specific facility/area and mobile patrolling on-site and in buildings within the site;
4. Emergency response;
- alarm response;
- first aid response.

  • Draft
    14 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

SIGNIFICANCE AND USE
4.1 This practice is intended to apply to all translation projects regardless of the translation service provider selected (see Section 7). This practice does not apply to spoken or signed interpreting services. For interpreting, please consult Practice F2089, Practice for Language Interpreting.  
4.2 Every translation project consists of three phases: pre-production, production, and post-production (see Section 6). Needs and requirements vary from project to project, hence not all roles listed in the swim lane diagram provided in Section 6 or all of the processes outlined in Sections 9 and 10 will be required necessarily in every project. Requesters should conduct a Needs Analysis (see Section 5) to determine what type of translation is needed and to select a translation grade.  
4.3 A translation project applying this practice shall develop specifications according to Section 8 in the pre-production phase, follow those specifications during the production phase, and evaluate the translation project according to those specifications in the post-production phase.  
4.4 The process of translation begins with source content in one language and results in the creation of a target text in another language. The aim of the process is to produce a target text (called the translation) that corresponds to the source content, according to specifications agreed upon in advance following the steps provided in Section 8.  
4.5 This practice provides a list of parameters in Section 8 that shall be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications used to create and evaluate the translation. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the requester and end user. There can be many correct translations, depending on the specifications defined for a given product and the choices made by the translation service provider.
SCOPE
1.1 This practice addresses only language translation and excludes language interpreting. (See Practice F2089, Practice for Language Interpreting.)  
1.2 This practice identifies factors relevant to each phase of a translation project (pre-production, production, and post-production). It is intended for use by all stakeholders who may have varying levels of knowledge in the field of translation.  
1.3 This practice is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects that will meet the needs and expectations of the end user.  
1.4 This practice addresses the processes involved in professional translation services and does not provide specific translation quality metrics.  
1.5 This practice covers various types of translation, including conventional translation and translation in localization and transcreation (see Section 3).  
1.6 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    11 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    11 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    11 pages
    English language
    sale 15% off

SIGNIFICANCE AND USE
4.1 This practice is intended to apply to all translation projects regardless of the translation service provider selected (see Section 7). This practice does not apply to spoken or signed interpreting services. For interpreting, please consult Practice F2089, Practice for Language Interpreting.  
4.2 Every translation project consists of three phases: pre-production, production, and post-production (see Section 6). Needs and requirements vary from project to project, hence not all roles listed in the swim lane diagram provided in Section 6 or all of the processes outlined in Sections 9 and 10 will be required necessarily in every project. Requesters should conduct a Needs Analysis (see Section 5) to determine what type of translation is needed and to select a translation grade.  
4.3 A translation project applying this practice shall develop specifications according to Section 8 in the pre-production phase, follow those specifications during the production phase, and evaluate the translation project according to those specifications in the post-production phase.  
4.4 The process of translation begins with source content in one language and results in the creation of a target text in another language. The aim of the process is to produce a target text (called the translation) that corresponds to the source content, according to specifications agreed upon in advance following the steps provided in Section 8.  
4.5 This practice provides a list of parameters in Section 8 that shall be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications used to create and evaluate the translation. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the requester and end user. There can be many correct translations, depending on the specifications defined for a given product and the choices made by the translation service provider.
SCOPE
1.1 This practice addresses only language translation and excludes language interpreting. (See Practice F2089, Practice for Language Interpreting.)  
1.2 This practice identifies factors relevant to each phase of a translation project (pre-production, production, and post-production). It is intended for use by all stakeholders who may have varying levels of knowledge in the field of translation.  
1.3 This practice is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects that will meet the needs and expectations of the end user.  
1.4 This practice addresses the processes involved in professional translation services and does not provide specific translation quality metrics.  
1.5 This practice covers various types of translation, including conventional translation and translation in localization and transcreation (see Section 3).  
1.6 This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.

  • Standard
    11 pages
    English language
    sale 15% off
  • Standard
    11 pages
    English language
    sale 15% off

SIGNIFICANCE AND USE
4.1 Audience—This guide is intended to serve requesters and end users of translation, providers of such services, either internal or external, and training institutions, so as to facilitate clear communication, thereby avoiding potential losses in time, money, and quality during the life of a translation project.  
4.2 Translation Supply Chain—The end user of a translation (the person who actually reads the target-language text) is often not the person who requests the translation. The requester, who can be an individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally. Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document. Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider(s) so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user. That chain often includes the following parties: end user, requester, project manager, translator, editor, and any other additional personnel needed to complete the project (please see definitions in Section 3). In some cases, the same person may perform more than one function. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.  
4.3 Importance of Specifications—Quality translation cannot be defined on the premise that there is only one correct, high-quality translation for any given source text. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator....
SCOPE
1.1 This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.  
1.2 This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.  
1.3 This guide does not provide specific metrics.  
1.4 This guide also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins.  
1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.  
1.5.1 One is that of globalization, internationalization, localization, and translation (GILT), which takes products or services created for one audience and makes them suitable to various foreign language audiences, whether in the home country or around the globe. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.  
1.5.2 Translation can also be viewed in the context of various government practices, including communicating an identical, uniform message to many locales at the same time, that is, not altering the message even slightly for individual locales, and, in information gathering, retaining the original flavor of the source text, purposely avoiding localization.  
1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more general context. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes (for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forth), there are many other types of translation performed for the understanding ...

  • Guide
    11 pages
    English language
    sale 15% off
  • Guide
    11 pages
    English language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This specification delineates procedural requirements for evaluation and selection of accommodations for environmentally sustainable meetings, events, trade shows, or conferences (hereafter, referred to as events). The selection of accommodation is a core activity to plan an event and bring it to fruition.
1.2 There are nine specifications covering the following areas of event planning: destination selection, accommodations, food and beverage, audio visual, onsite offices, communication and marketing materials, transportation, exhibits, and venues. Within each specification are eight categories’ criteria: staff management and environmental policy, communications, waste management, energy, air quality, water, procurement, and community partners. Each category is further split into four progressive levels of achievement. Information within each specification is divided as follows: Main BodyScope, Referenced Documents, Terminology, Planner Requirements for Level 1, Supplier Requirements for Level 1, and Keywords; AnnexesPlanner Requirements for Levels 2 – 4 and Supplier Requirements for Levels 2 – 4.
1.3 All areas of performance specified under this specification may not be relevant for each event, or for each facility or provider of event services. In some cases, an event planner would use this specification in conjunction with other specifications (for example, Specifications E2741, E2742) or this specification may be used individually. In other words, elements of an event may be separated out and considered solely, or added together and considered as a unit (for example, venues used individually versus transportation, accommodations, and destination selection used in conjunction). Furthermore, the specification applies separately to each supplier for an event. This means if multiple suppliers are used within the context of a single specification, each supplier must individually meet the supplier requirements. To be considered an environmentally sustainable event at Level 1, all areas applicable to that event shall be achieved.
1.4 If higher levels are achieved in some sections, the event can only be considered environmentally sustainable at the lowest level achieved.
1.5 The use of levels within this specification recognizes the path to environmentally sustainable events is a multi-stage effort. The idea behind the levels is to provide a coherent baseline for measuring environmental performance, while being flexible enough to adapt to the needs of more advanced planners and establish a performance path that encourages further environmental performance improvement. In addition, the evolution of products and services to support events is expected allowing additional advancements and underscoring the dynamic nature of environmental sustainability. This specification primarily focuses on environmental sustainability, while some aspects of economic and social sustainability are included recognizing the complete path toward overall sustainability.
1.6 The values stated in inch-pound units are to be regarded as standard. The values given in parentheses are mathematical conversions to SI units that are provided for information only and are not considered standard.
1.7 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.

  • Technical specification
    10 pages
    English language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This guide identifies the components of quality language interpretation services and establishes criteria for each component. These criteria define the minimum standard of quality services in the language interpretation industry with reference to distinctive characteristics of specific settings. The needs analysis identifies a procedure for making an informed choice of interpretation services. In the language industry, translation refers to the translation of a written text, whereas interpretation refers to the translation of spoken or signed communication.

  • Guide
    14 pages
    English language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
1.2 This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.
1.3 This guide does not provide specific metrics.
1.4 This guide also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins.
1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.
1.5.1 One is that of globalization, internationalization, localization, and translation (GILT), which takes products or services created for one audience and makes them suitable to various foreign language audiences, whether in the home country or around the globe. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
1.5.2 Translation can also be viewed in the context of various government practices, including communicating an identical, uniform message to many locales at the same time, that is, not altering the message even slightly for individual locales, and, in information gathering, retaining the original flavor of the source text, purposely avoiding localization.
1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more general context. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes (for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forth), there are many other types of translation performed for the understanding of materials (for example, journals, letters, news broadcasts, and communications) that have been written in another language. Some types of translation may not include localization.
1.6 This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects. The word "Standard" in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.
1.7 This guide does not address interpreting (also called interpretation), which involves spoken language as opposed to written language (see Guide F 2089).

  • Guide
    11 pages
    English language
    sale 15% off

SCOPE
1.1 This guide identifies the components of quality language interpretation services and establishes criteria for each component. These criteria define the minimum standard of quality services in the language interpretation industry with reference to distinctive characteristics of specific settings. The needs analysis identifies a procedure for making an informed choice of interpretation services. In the language industry, translation refers to the translation of a written text, whereas interpretation refers to the translation of spoken or signed communication.

  • Guide
    14 pages
    English language
    sale 15% off

This European Standard is a service standard that specifies requirements for quality in organization, processes, staff and management of a security services provider and/or its independent branches and establishments under commercial law and trade as a provider with regard to port and maritime security services.
This European Standard applies according to the laws and the regulations applicable in the territory of every national CEN member adopting the standard.
This European Standard does not apply to security services provided by private security companies that are subject to particular rules and conditions and/or related to a specific high-risk situation and/or the use of heavy weapons and/or special training and/or government supervision, such as security services in relation to piracy. In case such particular rules and/or conditions do not exist at national level, this European Standard can apply.
This European Standard lays down quality criteria for the delivery of security services in and to ports and in relation to maritime activities, requested and contracted upon by public and private clients or buyers. This European Standard is therefore suitable for the selection, attribution, awarding and reviewing of the most suitable provider for port and maritime security services.

  • Standard
    28 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard gives guidelines for the effective delivery of management consultancy services.
This European Standard is applicable to all MCSPs: public and private companies, government entities, not-for-profit organizations and internal consultancy units, regardless of their ownership, structure, size or specialism.
This European Standard applies to any type of assignment for any type of client. It does not place any obligations on the client.
This European Standard provides recommendations for carrying out management consultancy services, including:
- legal and ethical matters (see Clause 4);
- management, communications and evaluation (see Clause 4);
- client relationships (see Clause 4);
- proposal and agreement (see Clause 5);
- planning and execution (see Clause 6);
- closure of the assignment (see Clause 7).
This European Standard is independent from other normative or regulatory documents, such as:
- provision of support to small businesses (see CEN/TS 99001);
- quality management systems (see EN ISO 9001:2008);
- public procurement (see Public Procurement Directive 2004/18/EC).
This European Standard does not impose upon or interfere with any contractual obligations or intellectual property rights. Also, it does not require or imply a need for third-party certification. It is not intended for certification, regulatory or contractual use, and it is not intended nor designed to be used as the basis for any personal or organizational qualification.
Any offer to certify, or claims to be certified, to this European Standard would be a misrepresentation of the intent and purpose and a misuse of this European Standard. As this European Standard does not contain requirements, any such certification would not be a demonstration of conformity with this European Standard.
It is not intended to provide a basis for legal actions, complaints, defences or other claims in any international, domestic or other proceeding, nor is it intended to be cited as evidence of the evolution of customary international law.

  • Standard
    25 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard specifies service requirements for quality in organisation, processes, personnel and
management of a security service provider and/or its independent branches and establishments under
commercial law and trade as a provider with regard to civil aviation security services.
It lays down quality criteria for the delivery of civil aviation security services requested by public and private
clients or buyers. This European Standard is suitable for the selection, attribution, awarding and reviewing of
the most suitable provider of civil aviation security services.

  • Standard
    26 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This standard applies to providers of security services.

  • Standard
    9 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day

This European Standard specifies the requirements for the translation service provider (TSP) with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework, and service procedures.
This standard does not apply to interpreting services.

  • Standard
    18 pages
    English language
    e-Library read for
    1 day