SIST ISO 17100:2017
Translation services -- Requirements for translation services
Translation services -- Requirements for translation services
ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of ISO 17100:2015 also provides the means by which a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet the client's and other applicable specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of ISO 17100:2015.
ISO 17100:2015 does not apply to interpreting services.
Services de traduction - Exigences relatives aux services de traduction
L'ISO 17100:2015 fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et à d'autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications applicables.
L'application de l'ISO 17100:2015 fournit également des moyens permettant à un prestataire de services de traduction (PST) de démontrer la conformité des services de traduction spécifiés à l'ISO 17100:2015 et la capacité de ses processus et ressources à fournir un service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables.
Les spécifications applicables peuvent comprendre celles du client, celles du PST lui-même et celles de tous codes industriels, guides de bonnes pratiques ou réglementations pertinents.
L'utilisation du résultat brut d'une traduction automatique et de sa post-édition ne relève pas du domaine d'application de l'ISO 17100:2015.
L'ISO 17100:2015 ne s'applique pas aux services d'interprétation.
Prevajalske storitve - Zahteve za prevajalske storitve
General Information
Relations
Buy Standard
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 17100
First edition
2015-05-01
Translation services — Requirements
for translation services
Services de traduction — Exigences relatives aux services de
traduction
Reference number
©
ISO 2015
© ISO 2015, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2015 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to translation and translation services . 1
2.2 Concepts related to translation workflow and technology . 2
2.3 Concepts related to language and content . 3
2.4 Concepts related to the people involved in translation services . 4
2.5 Concepts related to control of the translation service process . 5
3 Resources . 5
3.1 Human resources . 5
3.1.1 General. 5
3.1.2 Responsibility for sub-contracted tasks . 5
3.1.3 Professional competences of translators . 6
3.1.4 Translator qualifications . 6
3.1.5 Professional competences of revisers . 6
3.1.6 Professional competences of reviewers . 6
3.1.7 Competence of translation project managers . 7
3.1.8 Recording regular maintenance and updating of required competences . 7
3.2 Technical and technological resources . 7
4 Pre-production processes and activities . 7
4.1 General . 7
4.2 Enquiry and feasibility . 7
4.3 Quotation . 7
4.4 Client-TSP agreement . 7
4.5 Handling of project-related client information . 8
4.6 Project preparation . 8
4.6.1 Administrative activities . 8
4.6.2 Technical aspects of project preparation . 8
4.6.3 Linguistic specification . 8
5 Production process . 9
5.1 General . 9
5.2 Translation service project management . 9
5.3 Translation process .10
5.3.1 Translation .10
5.3.2 Check .10
5.3.3 Revision .10
5.3.4 Review . .11
5.3.5 Proofreading .11
5.3.6 Final verification and release .11
6 Post-production processes.11
6.1 Feedback .11
6.2 Closing administration .11
Annex A (informative) ISO 17100 Translation workflow .12
Annex B (informative) Agreements and project specifications .13
Annex C (informative) Project registration and reporting .15
Annex D (informative) Pre-production tasks .16
Annex E (informative) Translation technology .17
Annex F (informative) Non-exhaustive list of value added services .18
Bibliography .19
iv © ISO 2015 – All rights reserved
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical Barriers
to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Introduction
This International Standard specifies requirements for all aspects of the translation process directly
affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service
providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements,
the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality
translation service.
This International Standard is intended for implementation by TSPs of any size. Conformity requires
all the International Standard’s provisions to be met, but the methods of implementation may differ
depending on the size and complexity of the organization and, in some cases, on the volume and
complexity of the translation service being requested of the TSP.
The following auxiliary verbs used in this International Standard have the conventional usage assigned
to them by ISO directives:
— shall – used to indicate requirements strictly to be followed in order to conform to the document
and from which no deviation is permitted;
— should – used to indicate that, among several possibilities, one is recommended as particularly
suitable, without mentioning or excluding others, or that a certain course of action is preferred but
not necessarily required;
— may – used to indicate a course of action permissible within the limits of the document;
— can – used for statements of possibility and capability, whether material, physical, or causal.
In this International Standard, the following convention in use has been adopted to provide clarity
where there might otherwise be confusion of concept:
— references to “requirements” relate to provisions of this International Standard, other standards, or
legal regulation;
— references to “specifications” relate to provisions involving the translation service or project
originating from the client, TSP, or other sources.
vi © ISO 2015 – All rights reserved
INTERNATIONAL STANDARD ISO 17100:2015(E)
Translation services — Requirements for translation
services
1 Scope
This International Standard provides requirements for the core processes, resources, and other aspects
necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of this International Standard also provides the means by which a translation service
provider (TSP) can demonstrate c
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 17100
First edition
2015-05-01
Translation services — Requirements
for translation services
Services de traduction — Exigences relatives aux services de
traduction
Reference number
©
ISO 2015
© ISO 2015, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2015 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to translation and translation services . 1
2.2 Concepts related to translation workflow and technology . 2
2.3 Concepts related to language and content . 3
2.4 Concepts related to the people involved in translation services . 4
2.5 Concepts related to control of the translation service process . 5
3 Resources . 5
3.1 Human resources . 5
3.1.1 General. 5
3.1.2 Responsibility for sub-contracted tasks . 5
3.1.3 Professional competences of translators . 6
3.1.4 Translator qualifications . 6
3.1.5 Professional competences of revisers . 6
3.1.6 Professional competences of reviewers . 6
3.1.7 Competence of translation project managers . 7
3.1.8 Recording regular maintenance and updating of required competences . 7
3.2 Technical and technological resources . 7
4 Pre-production processes and activities . 7
4.1 General . 7
4.2 Enquiry and feasibility . 7
4.3 Quotation . 7
4.4 Client-TSP agreement . 7
4.5 Handling of project-related client information . 8
4.6 Project preparation . 8
4.6.1 Administrative activities . 8
4.6.2 Technical aspects of project preparation . 8
4.6.3 Linguistic specification . 8
5 Production process . 9
5.1 General . 9
5.2 Translation service project management . 9
5.3 Translation process .10
5.3.1 Translation .10
5.3.2 Check .10
5.3.3 Revision .10
5.3.4 Review . .11
5.3.5 Proofreading .11
5.3.6 Final verification and release .11
6 Post-production processes.11
6.1 Feedback .11
6.2 Closing administration .11
Annex A (informative) ISO 17100 Translation workflow .12
Annex B (informative) Agreements and project specifications .13
Annex C (informative) Project registration and reporting .15
Annex D (informative) Pre-production tasks .16
Annex E (informative) Translation technology .17
Annex F (informative) Non-exhaustive list of value added services .18
Bibliography .19
iv © ISO 2015 – All rights reserved
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical Barriers
to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Introduction
This International Standard specifies requirements for all aspects of the translation process directly
affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service
providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements,
the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality
translation service.
This International Standard is intended for implementation by TSPs of any size. Conformity requires
all the International Standard’s provisions to be met, but the methods of implementation may differ
depending on the size and complexity of the organization and, in some cases, on the volume and
complexity of the translation service being requested of the TSP.
The following auxiliary verbs used in this International Standard have the conventional usage assigned
to them by ISO directives:
— shall – used to indicate requirements strictly to be followed in order to conform to the document
and from which no deviation is permitted;
— should – used to indicate that, among several possibilities, one is recommended as particularly
suitable, without mentioning or excluding others, or that a certain course of action is preferred but
not necessarily required;
— may – used to indicate a course of action permissible within the limits of the document;
— can – used for statements of possibility and capability, whether material, physical, or causal.
In this International Standard, the following convention in use has been adopted to provide clarity
where there might otherwise be confusion of concept:
— references to “requirements” relate to provisions of this International Standard, other standards, or
legal regulation;
— references to “specifications” relate to provisions involving the translation service or project
originating from the client, TSP, or other sources.
vi © ISO 2015 – All rights reserved
INTERNATIONAL STANDARD ISO 17100:2015(E)
Translation services — Requirements for translation
services
1 Scope
This International Standard provides requirements for the core processes, resources, and other aspects
necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of this International Standard also provides the means by which a translation service
provider (TSP) can demonstrate c
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 17100
Première édition
2015-05-01
Services de traduction — Exigences
relatives aux services de traduction
Translation services — Requirements for translation services
Numéro de référence
©
ISO 2015
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2015
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2015 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
2.1 Concepts relatifs à la traduction et aux services de traduction . 1
2.2 Concepts relatifs au flux et à la technologie de traduction . 2
2.3 Concepts relatifs à la langue et au contenu . 3
2.4 Concepts relatifs aux personnes impliquées dans les services de traduction . 4
2.5 Concepts relatifs au contrôle du processus de service de traduction . 5
3 Ressources . 5
3.1 Ressources humaines . 5
3.1.1 Généralités . 5
3.1.2 Responsabilité des tâches sous-traitées . 6
3.1.3 Compétences professionnelles des traducteurs . 6
3.1.4 Qualification des traducteurs . . 6
3.1.5 Compétences professionnelles des réviseurs . 7
3.1.6 Compétences professionnelles des relecteurs-experts . 7
3.1.7 Compétence des chefs de projet de traduction. 7
3.1.8 Enregistrements relatifs au maintien et à l’actualisation réguliers des
compétences requises . 7
3.2 Ressources techniques et technologiques . 7
4 Processus et activités de pré-production. 8
4.1 Généralités . 8
4.2 Demande et faisabilité . 8
4.3 Devis . 8
4.4 Accord client-PST . 8
4.5 Traitement des informations du client relatives au projet . 8
4.6 Préparation du projet . 8
4.6.1 Activités administratives . 9
4.6.2 Aspects techniques de la préparation du projet . 9
4.6.3 Spécification linguistique . 9
5 Processus de production .10
5.1 Généralités .10
5.2 Gestion de projet de service de traduction .10
5.3 Processus de traduction .10
5.3.1 Traduction .10
5.3.2 Vérification .11
5.3.3 Révision .11
5.3.4 Relecture-expertise .11
5.3.5 Correction d’épreuves .12
5.3.6 Contrôle final et validation .12
6 Processus de post-production .12
6.1 Retours d’information .12
6.2 Administration de la clôture du projet .12
Annexe A (informative) Flux de traduction selon l’ISO 17100 .13
Annexe B (informative) Accords et spécifications de projet .14
Annexe C (informative) Enregistrement du projet et compte rendu .16
Annexe D (informative) Tâches de pré-production .17
Annexe E (informative) Technologie de traduction .18
Annexe F (informative) Liste non exhaustive des services à valeur ajoutée .19
Bibliographie .20
iv © ISO 2015 – Tous droits réservés
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne
la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.
iso.org/directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les
références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de l’élaboration
du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de brevets reçues par
l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de
la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’OMC concernant
les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: Avant-propos — Informations
supplémentaires.
Le comité chargé de l’élaboration du présent document est l’ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies
apparentées.
Introduction
La présente Norme internationale spécifie les exigences relatives à tous les aspects du processus de
traduction ayant une incidence directe sur la qualité et la prestation de services de traduction. Elle
contient des dispositions applicables par les prestataires de services de traduction (PST) concernant
la gestion des processus de base, les exigences minimales en termes de qualification, la disponibilité
et la gestion des ressources ainsi que les autres actions nécessaires pour la prestation d’un service de
traduction de qualité.
La présente Norme internationale est destinée à être mise en œuvre par les PST de toutes tailles. La
conformité nécessite que toutes les dispositions de la Norme internationale soient respectées, mais les
méthodes de mise en œuvre peuvent différer en fonction de la taille et de la complexité de l’organisation
et, dans certains cas, en fonction du volume et de la complexité du service de traduction demandé au
PST.
Les verbes suivants, utilisés dans la présente Norme internationale, ont l’usage conventionnel qui leur
est assigné par les directives ISO:
— doit – utilisé pour indiquer les exigences devant être strictement satisfaites pour se conformer au
document et par rapport auxquelles aucun écart n’est admis;
— il convient – utilisé pour indiquer qu’entre plusieurs possibilités, l’une est recommandée car
particulièrement appropriée, sans mentionner ni exclure les autres, ou qu’une certaine manière de
faire est préférée sans être nécessairement exigée;
— peut – utilisé pour indiquer une manière de faire admissible dans les limites du document;
— peut – également utilisé pour énoncer une possibilité et une aptitude, qu’elles soient matérielles,
physiques ou causales.
Dans la présente Norme internationale, la convention usuelle suivante a été adoptée pour apporter des
éclaircissements lorsqu’une confusion est possible avec un concept:
— les références à des «exigences» se rapportent aux dispositions de la présente Norme internationale,
d’autres normes ou d’une réglementation;
— les références à des «spécifications» se rapportent à des dispositions concernant le service ou projet
de traduction, fixées par le cl
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 17100
Première édition
2015-05-01
Services de traduction — Exigences
relatives aux services de traduction
Translation services — Requirements for translation services
Numéro de référence
©
ISO 2015
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2015
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2015 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
2.1 Concepts relatifs à la traduction et aux services de traduction . 1
2.2 Concepts relatifs au flux et à la technologie de traduction . 2
2.3 Concepts relatifs à la langue et au contenu . 3
2.4 Concepts relatifs aux personnes impliquées dans les services de traduction . 4
2.5 Concepts relatifs au contrôle du processus de service de traduction . 5
3 Ressources . 5
3.1 Ressources humaines . 5
3.1.1 Généralités . 5
3.1.2 Responsabilité des tâches sous-traitées . 6
3.1.3 Compétences professionnelles des traducteurs . 6
3.1.4 Qualification des traducteurs . . 6
3.1.5 Compétences professionnelles des réviseurs . 7
3.1.6 Compétences professionnelles des relecteurs-experts . 7
3.1.7 Compétence des chefs de projet de traduction. 7
3.1.8 Enregistrements relatifs au maintien et à l’actualisation réguliers des
compétences requises . 7
3.2 Ressources techniques et technologiques . 7
4 Processus et activités de pré-production. 8
4.1 Généralités . 8
4.2 Demande et faisabilité . 8
4.3 Devis . 8
4.4 Accord client-PST . 8
4.5 Traitement des informations du client relatives au projet . 8
4.6 Préparation du projet . 8
4.6.1 Activités administratives . 9
4.6.2 Aspects techniques de la préparation du projet . 9
4.6.3 Spécification linguistique . 9
5 Processus de production .10
5.1 Généralités .10
5.2 Gestion de projet de service de traduction .10
5.3 Processus de traduction .10
5.3.1 Traduction .10
5.3.2 Vérification .11
5.3.3 Révision .11
5.3.4 Relecture-expertise .11
5.3.5 Correction d’épreuves .12
5.3.6 Contrôle final et validation .12
6 Processus de post-production .12
6.1 Retours d’information .12
6.2 Administration de la clôture du projet .12
Annexe A (informative) Flux de traduction selon l’ISO 17100 .13
Annexe B (informative) Accords et spécifications de projet .14
Annexe C (informative) Enregistrement du projet et compte rendu .16
Annexe D (informative) Tâches de pré-production .17
Annexe E (informative) Technologie de traduction .18
Annexe F (informative) Liste non exhaustive des services à valeur ajoutée .19
Bibliographie .20
iv © ISO 2015 – Tous droits réservés
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne
la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.
iso.org/directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les
références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de l’élaboration
du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de brevets reçues par
l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de
la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’OMC concernant
les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: Avant-propos — Informations
supplémentaires.
Le comité chargé de l’élaboration du présent document est l’ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies
apparentées.
Introduction
La présente Norme internationale spécifie les exigences relatives à tous les aspects du processus de
traduction ayant une incidence directe sur la qualité et la prestation de services de traduction. Elle
contient des dispositions applicables par les prestataires de services de traduction (PST) concernant
la gestion des processus de base, les exigences minimales en termes de qualification, la disponibilité
et la gestion des ressources ainsi que les autres actions nécessaires pour la prestation d’un service de
traduction de qualité.
La présente Norme internationale est destinée à être mise en œuvre par les PST de toutes tailles. La
conformité nécessite que toutes les dispositions de la Norme internationale soient respectées, mais les
méthodes de mise en œuvre peuvent différer en fonction de la taille et de la complexité de l’organisation
et, dans certains cas, en fonction du volume et de la complexité du service de traduction demandé au
PST.
Les verbes suivants, utilisés dans la présente Norme internationale, ont l’usage conventionnel qui leur
est assigné par les directives ISO:
— doit – utilisé pour indiquer les exigences devant être strictement satisfaites pour se conformer au
document et par rapport auxquelles aucun écart n’est admis;
— il convient – utilisé pour indiquer qu’entre plusieurs possibilités, l’une est recommandée car
particulièrement appropriée, sans mentionner ni exclure les autres, ou qu’une certaine manière de
faire est préférée sans être nécessairement exigée;
— peut – utilisé pour indiquer une manière de faire admissible dans les limites du document;
— peut – également utilisé pour énoncer une possibilité et une aptitude, qu’elles soient matérielles,
physiques ou causales.
Dans la présente Norme internationale, la convention usuelle suivante a été adoptée pour apporter des
éclaircissements lorsqu’une confusion est possible avec un concept:
— les références à des «exigences» se rapportent aux dispositions de la présente Norme internationale,
d’autres normes ou d’une réglementation;
— les références à des «spécifications» se rapportent à des dispositions concernant le service ou projet
de traduction, fixées par le cl
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.