Interpreting services -- Conference interpreting -- Requirements and recommendations

This document specifies requirements and recommendations for the provision of conference interpreting services. It is primarily addressed to conference interpreters and conference interpreting service providers. It also serves as reference for users of conference interpreting services.

Services d’Interprétation -- Interprétation de conférence -- Exigences et recommandations

Le présent document spécifie les exigences et les recommandations relatives à la prestation de services d’interprétation de conférence. Il s’adresse principalement aux interprètes de conférence et aux prestataires de services d’interprétation de conférence. Il sert également de référence aux utilisateurs de services d’interprétation de conférence.

Storitve tolmačenja - Konferenčno tolmačenje - Zahteve in priporočila

Ta dokument določa zahteve in priporočila za zagotavljanje konferenčnih storitev tolmačenja. Namenjen je predvsem konferenčnim tolmačem in ponudnikom storitev konferenčnega tolmačenja. Uporablja se tudi kot referenca za uporabnike storitev konferenčnega tolmačenja.

General Information

Status
Published
Public Enquiry End Date
14-Mar-2021
Publication Date
29-Nov-2022
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
03-Nov-2022
Due Date
08-Jan-2023
Completion Date
30-Nov-2022
Standard
ISO 23155:2023
English language
34 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 23155:2022 - Interpreting services — Conference interpreting — Requirements and recommendations Released:1/3/2022
English language
28 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 23155:2022 - Interpreting services — Conference interpreting — Requirements and recommendations Released:1/3/2022
French language
29 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-januar-2023
Storitve tolmačenja - Konferenčno tolmačenje - Zahteve in priporočila
Interpreting services -- Conference interpreting -- Requirements and recommendations
Services d’Interprétation -- Interprétation de conférence -- Exigences et
recommandations
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 23155:2022
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 23155
First edition
2022-01
Interpreting services — Conference
interpreting — Requirements and
recommendations
Services d’interprétation — Interprétation de conférence —
Exigences et recommandations
Reference number
© ISO 2022
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .v
Introduction . vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to language . 1
3.2 Concepts related to parties involved in conference interpreting and to modes
of interpreting . 3
3.3 Concepts related to conference interpreting equipment and settings . 6
4 General provisions about conference interpreting . 9
4.1 General . 9
4.2 Modes of interpreting . 9
4.3 Team strength and working hours in simultaneous interpreting . 9
4.4 Teamwork between conference interpreters . 10
4.5 Code of ethics . 10
5 Competences and qualifications of conference interpreters .10
5.1 General . 10
5.2 Competences . . . 10
5.2.1 Intellectual competences . 10
5.2.2 Linguistic competences . 10
5.2.3 Interpreting competences . 11
5.2.4 Communicative competences . 11
5.2.5 Intercultural competences . 11
5.2.6 Technical competences . 11
5.2.7 Interpersonal competences . 11
5.2.8 Competences in research, information acquisition and knowledge
management . 11
5.2.9 Business competences . 11
5.2.10 Competences in the field of information security .12
5.2.11 Stress management competences .12
5.3 Qualifications .12
6 Requirements and recommendations applicable to conference interpreters
in connection with conference interpreting assignments .12
6.1 Confidentiality .12
6.2 Requirements and recommendations before the conference interpreting
assignment .12
6.2.1 General .12
6.2.2 Travel arrangements . 13
6.2.3 Preparation . 13
6.3 Requirements and recommendations during the conference interpreting
assignment . 13
6.4 Requirements and recommendations after the conference interpreting assignment .13
6.4.1 Conference information management . 13
6.4.2 Terminology management . 13
6.4.3 Ongoing quality assurance measures . 13
7 Requirements concerning the conference interpreting service provider (CISP) .14
7.1 General . 14
7.2 General requirements . 14
7.3 Requirements during the planning phase of a conference . 15
7.3.1 Requirements relating to the client . 15
7.3.2 Requirements relating to conference interpreters. 15
7.3.3 Agreement with conference interpreters . 16
iii
7.4 Requirements before the start of the conference. 16
7.5 Requirements after the conference . 16
Annex A (informative) Conference interpreting workflow .17
Annex B (informative) Example of a code of conduct for conference interpreters .18
Annex C (informative) Content of assignment agreement .20
Annex D (informative) Head of team .21
Annex E (informative) Team strength for simultaneous interpreting .22
Annex F (informative) Customary practice when recruiting conference interpreters.25
Bibliography .26
Index .27
iv
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to
the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see
www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
v
Introduction
This document responds to the need for general requirements for
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 23155
First edition
2022-01
Interpreting services — Conference
interpreting — Requirements and
recommendations
Services d’interprétation — Interprétation de conférence —
Exigences et recommandations
Reference number
© ISO 2022
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .v
Introduction . vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to language . 1
3.2 Concepts related to parties involved in conference interpreting and to modes
of interpreting . 3
3.3 Concepts related to conference interpreting equipment and settings . 6
4 General provisions about conference interpreting . 9
4.1 General . 9
4.2 Modes of interpreting . 9
4.3 Team strength and working hours in simultaneous interpreting . 9
4.4 Teamwork between conference interpreters . 10
4.5 Code of ethics . 10
5 Competences and qualifications of conference interpreters .10
5.1 General . 10
5.2 Competences . . . 10
5.2.1 Intellectual competences . 10
5.2.2 Linguistic competences . 10
5.2.3 Interpreting competences . 11
5.2.4 Communicative competences . 11
5.2.5 Intercultural competences . 11
5.2.6 Technical competences . 11
5.2.7 Interpersonal competences . 11
5.2.8 Competences in research, information acquisition and knowledge
management . 11
5.2.9 Business competences . 11
5.2.10 Competences in the field of information security .12
5.2.11 Stress management competences .12
5.3 Qualifications .12
6 Requirements and recommendations applicable to conference interpreters
in connection with conference interpreting assignments .12
6.1 Confidentiality .12
6.2 Requirements and recommendations before the conference interpreting
assignment .12
6.2.1 General .12
6.2.2 Travel arrangements . 13
6.2.3 Preparation . 13
6.3 Requirements and recommendations during the conference interpreting
assignment . 13
6.4 Requirements and recommendations after the conference interpreting assignment .13
6.4.1 Conference information management . 13
6.4.2 Terminology management . 13
6.4.3 Ongoing quality assurance measures . 13
7 Requirements concerning the conference interpreting service provider (CISP) .14
7.1 General . 14
7.2 General requirements . 14
7.3 Requirements during the planning phase of a conference . 15
7.3.1 Requirements relating to the client . 15
7.3.2 Requirements relating to conference interpreters. 15
7.3.3 Agreement with conference interpreters . 16
iii
7.4 Requirements before the start of the conference. 16
7.5 Requirements after the conference . 16
Annex A (informative) Conference interpreting workflow .17
Annex B (informative) Example of a code of conduct for conference interpreters .18
Annex C (informative) Content of assignment agreement .20
Annex D (informative) Head of team .21
Annex E (informative) Team strength for simultaneous interpreting .22
Annex F (informative) Customary practice when recruiting conference interpreters.25
Bibliography .26
Index .27
iv
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to
the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see
www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
v
Introduction
This document responds to the need for general requirements for the provision of quality conference
interpreting services. It also offers information and guidance to users of conference interpreting
services and to parties involved in conference interpreting. These include:
— conference interpreters;
— conference interpreting service providers;
— consultant interpreters;
— language service providers;
— international organizations;
— governments and their departments and agencies;
— conference organizers;
— conference centres;
— providers of conference interpreting equipment;
— educational institutions and research centres.
vi
INTERNATIONAL STANDARD ISO 23155:2022(E)
Interpreting services — Conference interpreting —
Requirements and recommendations
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for the provision of c
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 23155
Première édition
2022-01
Services d’interprétation —
Interprétation de conférence —
Exigences et recommandations
Interpreting services — Conference interpreting — Requirements and
recommendations
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2022
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction . vi
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives .1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Concepts relatifs à la langue . 1
3.2 Concepts relatifs aux parties impliquées dans l’interprétation de conférence et
aux modes d’interprétation . 3
3.3 Concepts relatifs à l’équipement et aux contextes de l’interprétation de conférence . 6
4 Dispositions générales relatives à l’interprétation de conférence .9
4.1 Généralités . 9
4.2 Modes d’interprétation . 9
4.3 Effectifs et temps de travail en interprétation simultanée . 10
4.4 Travail d’équipe entre les interprètes de conférence . 10
4.5 Code de déontologie . 11
5 Compétences et qualifications des interprètes de conférence .11
5.1 Généralités . 11
5.2 Compétences . . . 11
5.2.1 Compétences intellectuelles . . 11
5.2.2 Compétences linguistiques . 11
5.2.3 Compétences en interprétation . 11
5.2.4 Compétences en communication . 11
5.2.5 Compétences interculturelles . 11
5.2.6 Compétences techniques .12
5.2.7 Compétences interpersonnelles .12
5.2.8 Compétences en recherche documentaire, acquisition d’informations et
gestion des connaissances .12
5.2.9 Compétences administratives .12
5.2.10 Compétences dans le domaine de la sécurité de l’information .12
5.2.11 Compétences en gestion du stress .12
5.3 Qualifications .12
6 Exigences et recommandations applicables aux interprètes de conférence dans le
cadre des missions d’interprétation de conférence .13
6.1 Confidentialité .13
6.2 Exigences et recommandations avant la mission d’interprétation de conférence .13
6.2.1 Généralités .13
6.2.2 Conditions de déplacement . 13
6.2.3 Préparation . 13
6.3 Exigences et recommandations pendant la mission d’interprétation de conférence .13
6.4 Exigences et recommandations après la mission d’interprétation de conférence . 14
6.4.1 Gestion des informations relatives à la conférence . 14
6.4.2 Gestion de la terminologie . 14
6.4.3 Mesures d’assurance de la qualité en routine . 14
7 Exigences concernant le prestataire de services d’interprétation de conférence
(PSIC) .14
7.1 Généralités . 14
7.2 Exigences générales .15
7.3 Exigences pendant la phase de planification d’une conférence . 16
7.3.1 Exigences relatives au client . 16
7.3.2 Exigences relatives aux interprètes de conférence . 16
7.3.3 Accord avec les interprètes de conférence . 17
7.4 Exigences avant le début de la conférence . 17
iii
7.5 Exigences après la conférence . 17
Annexe A (informative) Flux des tâches d’interprétation de conférence.18
Annexe B (informative) Exemple de code de conduite pour les interprètes de conférence .19
Annexe C (informative) Contenu de l’accord de mission .21
Annexe D (informative) Chef d’équipe .22
Annexe E (informative) Effectifs en interprétation simultanée .23
Annexe F (informative) Pratiques habituelles de recrutement des interprètes de conférence .26
Bibliographie .27
Index .28
iv
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux.
L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a
été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir
www.iso.org/directives).
L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l'ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.
v
Introduction
Le présent document répond à la nécessité de disposer d’exigences générales pour la prestation
de services d’interprétation de conférence de qualité. Il offre également des informations et des
recommandations aux utilisateurs de services d’interprétation de conférence et aux parties impliquées
dans l’interprétation de conférence. Ceux-ci comprennent:
— les interprètes de conférence;
— les prestataires de services d’interprétation de conférence;
— les interprètes-consultants;
— les prestataires de services linguistiques;
— les organisations internationales;
— les gouvernements et leurs ministères et agences;
— les organisateurs de conférences;
— les centres de conférence;
— les fournisseurs d’équipement d’interprétation de conférence;
— les établissements d’enseignement et les centres
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.