Vocabulary of gear terms - Part 1: Definitions related to geometry

This part of ISO 1122 concerns the part of the
international vocabulary of gears which is devoted
solely to geometrical definitions.
It gives, for each of the geometrical terms relative to
gears, a standard definition which will be valid
internationally, the corresponding term in each
language being chosen as far as possible in such a
way as to directly reflect the meaning of the
definition.
NOTE — Since the choice of corresponding terms can
only be partially fulfilled in any particular language, due to
the necessity of respecting certain established
conventions, it is advisable, as far as translation into other
languages is concerned, to refer always to the meaning of
the definition itself, rather than to a simple transposition of
the original term.

Vocabulaire des engrenages - Partie 1: Définitions géométriques

La présente partie de l'ISO 1122 concerne la partie du
vocabulaire international des engrenages relative aux
seules définitions géométriques.
Elle donne, pour chacune des notions géométriques
relatives aux engrenages, une définition unifiée valable
internationalement, le terme correspondant étant
choisi, autant que possible, dans chaque langue de
façon à refléter directement le sens de la définition.
NOTE — Puisque le choix du terme correspondant peut
n'être que partiellement réalisé dans une langue donnée,
par suite de la nécessité de respecter certains usages
établis, il est recommandé, pour la traduction dans les
autres langues, de se référer toujours au sens de la
définition elle-même plutôt qu'à une simple transposition du
terme original.

Slovar na področju zobniških prenosnikov - 1. del: Geometrijske definicije

V tem delu standarda ISO 1122 je zajet del mednarodnega slovarja o zobnikih, v katerem so obravnavane le geometrijske definicije. Pri vsakem geometričnem izrazu, povezanem z zobniki, je navedena standardna definicija, ki se bo uporabljala na mednarodni ravni, pri čemer je ustrezen izraz v vsakem izbranem jeziku po možnosti izbran tako, da neposredno odraža pomen definicije.
OPOMBA – Ker je v posameznem jeziku mogoče le delno izbrati ustrezen izraz, glede na to, da je treba upoštevati nekatere uveljavljene konvencije, se pri prevodu v druge jezike priporoča, da se ti vedno sklicujejo na pomen definicije in ne zgolj na prenos izvirnega izraza.

General Information

Status
Published
Publication Date
12-Feb-2015
Technical Committee
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
29-Jan-2015
Due Date
05-Apr-2015
Completion Date
13-Feb-2015

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 1122-1:1998
English language
80 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 1122-1:2015
English and French language
75 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1122-1
NORME
Second edition
Deuxième édition
INTERNATIONALE
1998-08-01
Vocabulary of gear terms —
Part 1:
Definitions related to geometry
Vocabulaire des engrenages —
Partie 1:
Définitions géométriques
Reference number
A Numéro de référence
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which
a technical committee has been established has the right to be represented
on that committee. International organizations, governmental and non-
governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard ISO 1122-1 was prepared by Technical Committee
ISO/TC 60, Gears, Subcommittee SC 1, Nomenclature and wormgearing.
This second edition cancels and replaces the first edition
(ISO 1122-1:1983), which has been technically revised.
ISO 1122 consists of the following parts, under the general title Vocabulary
of gear terms:
— Part 1: Definitions related to geometry
— Part 2: Definitions related to worm gear geometry
©  ISO 1998
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and
microfilm, without permission in writing from the publisher. / Droits de reproduction réservés.
Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y
compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l'éditeur.
ISO/IEC Copyright Office • Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Internet iso@iso.ch
Printed in Switzerland/Imprimé en Suisse
ii
©
ISO ISO 1122-1:1998(E/F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d'organismes nationaux de normalisation (comités membres de
l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales,
en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore
étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en
ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 1122-1 a été élaborée par le comité technique
ISO/TC 60, Engrenages, sous-comité SC 1, Nomenclature et engrenages
à vis.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition
(ISO 1122-1:1983), dont elle constitue une révision technique.
L'ISO 1122 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre
général Vocabulaire des engrenages:
— Partie 1: Définitions géométriques
— Partie 2: Définitions géométriques relatives aux engrenages à vis
iii
©
Introduction
The preparation of a vocabulary of gears may be conceived in many
different ways, depending on the aim; in its most simplified form, the
vocabulary may have the sole purpose of fixing the terminology, which
sometimes varies from one workshop to another. In other words, it may
consist of a simple list of recommended terms, possibly completed by
equivalent terms in other languages, but without definitions, on the
assumption that these are already familiar to the people dealing with gears.
On the other hand, the vocabulary may be a proper document of
instruction, containing both the definition of each term and all useful
comments to make it readily understandable to young people and to enable
them to grasp the various mathematical and practical consequences which
may result in connection with the other definitions.
Since we are dealing with international standardization, it seems essential
to enable people who deal with gears to understand one another, without
error or ambiguity, by providing them with standard terms in each language
which have exactly the same meaning from one country to another.
This part of ISO 1122 must not therefore be regarded as aiming directly at
teaching, which would require longer explanations, nor as intended
specifically for workshop technicians, who would doubtless prefer
shortened and perhaps less rigorous definitions which could easily be
assimilated in the light of their long experience. This part of ISO 1122 has
been drawn up for general use in the sense of a dictionary which may
confidently be consulted in case of doubt or disagreement.
For this reason, this part of ISO 1122 gives a geometrical definition which
is as rigorous as possible for each term, since this is an indispensable
factor in eliminating uncertainty in the interpretation of difficult passages,
especially for dealings between countries where different languages are
used.
While certain definitions may therefore seem somewhat abstract in
character, the work was nevertheless carried out taking account solely of
practical needs, deliberately leaving out all purely theoretical and historical
considerations. (For example, only ordinary gears with constant ratio are
considered, to the exclusion of elliptical or other types of gears, and no
reference is made to operating hyperboloids, which have their place in
kinematic theories but are not actually used in the study, cutting or use of
gear wheels.)
For the same reason, when two equivalent definitions would be equally
possible for the same term, but one is a consequence of the other, only the
more general definition has been retained as a basic definition even if, in
some cases, it would have been more convenient to use the other. (For
example, the module may be defined in terms of the pitch or of the
diameter and the number of teeth; here, the first definition, which is more
iv
©
ISO ISO 1122-1:1998(E/F)
general and is applicable even in the case of the rack, must be considered
to be the basic definition).
Comparison of this proposal with the standards and proposals which were
used as a starting point shows a great similarity of content; this similarity is
clearly imposed by gear engineering itself, which is the same in all
countries.
As regards form, the following should be noted:
— the addition of certain terms which did not exist in older standards (e.g.
constant chord);
— the elimination of some other terms, which are of either secondary or
no interest in practice and which actually belong, to a vocabulary of
geometrical of kinematic sciences rather than a vocabulary of gears,
and which have already been adequately defined in this respect;
— lastly, certain French terms did not have corresponding terms in
English; in the English version, these terms appear as translations of
the French terms and are given in square brackets.
The studies carried on in the field of gears (calculation, precision, codes of
practice, .) since the publication of the first edition of ISO 1122-1, have
shown the necessity of a revision of that edition.
Besides the deletion of some non-used terms in practice and some
improvements brought to the English terminology (particularly for the terms
in square brackets) these studies have shown the necessity of:
— dividing definitions which covered similar concepts in the first edition
(opposite terms or terms of the same family);
— adding some terms for which the geometrical definition was missing.
v
©
Introduction
L’établissement d’un vocabulaire des engrenages peut être conçu de bien
des façons différentes, suivant le but recherché; sous sa forme la plus
simplifiée, le vocabulaire peut n’avoir d’autre but que de fixer le langage,
parfois variable d’un atelier à l’autre, c’est-à-dire ne comporter qu’une
simple énumération des termes recommandés, complétée éventuellement
par leur correspondance dans les différentes langues mais sans
définitions, celles-ci étant supposées déjà bien connues des praticiens. À
l’opposé, le vocabulaire peut constituer un véritable document didactique,
comportant, en même temps que la définition de chaque terme, tous
commentaires utiles pour la rendre directement intelligible à de jeunes
cerveaux et leur faire mieux saisir les diverses conséquences
mathématiques ou pratiques qui en découlent, en liaison avec l’ensemble
des autres définitions.
S’agissant ici d’une normalisation internationale, il est apparu que l’objectif
essentiel à atteindre était de donner aux hommes de l’art la possibilité de
se comprendre sans erreur ni ambiguïté, en mettant à leur disposition des
termes unifiés dans chaque langue et ayant exactement la même
signification d’un pays à l’autre.
La présente partie de l’ISO 1122 ne doit donc être considérée comme
destinée directement ni à l’enseignement, qui exigerait de plus longues
explications, ni aux praticiens de l’atelier, qui préféreraient sans doute des
définitions abrégées, peut-être moins rigoureuses mais plus facilement
assimilables à demi-mot, compte tenu de leur longue expérience en la
matière. La présente partie de l’ISO 1122 est cependant établie à l’intention
des uns et des autres, dans l’esprit d’un dictionnaire auquel on peut se
référer en toute sûreté, en cas de doute ou de discussion.
C’est pour cette raison que la présente partie de l'ISO 1122 donne de
chaque terme une définition aussi rigoureuse que possible du point de vue
géométrique, condition indispensable pour lever toute indétermination dans
l’interprétation des cas difficiles, notamment dans les relations entre pays
de langues différentes.
Si certaines définitions présentent, de ce fait, un caractère un peu abstrait,
le travail a été effectué cependant en ayant uniquement en vue les besoins
de la pratique, et en laissant délibérément de côté toutes les
considérations d’ordre purement théorique ou historique. (C’est ainsi, par
exemple, qu’il n’est question que des engrenages ordinaires à rapport
constant, à l’exclusion des engrenages elliptiques ou autres, et qu’il n’est
pas fait allusion aux hyperboloïdes de fonctionnement qui peuvent trouver
leur place dans les théories cinématiques mais n’ont d’emploi ni dans
l’étude proprement dite ni dans le taillage ni dans l’utilisation des roues
d’engrenages.)
C’est pour la même raison que, de deux définitions équivalentes également
possibles pour un même terme dont l’une est la conséquence de l’autre, il
vi
©
ISO ISO 1122-1:1998(E/F)
n’a été retenu que la définition de base, plus générale, même si l’autre est,
dans certains cas, d’un emploi plus commode. (Le module, par exemple,
peut être défini soit à partir du pas, soit à partir du diamètre et du nombre
de dents, la première définition, plus générale et applicable même au cas
de la crémaillère, devant être considérée comme la définition de base.)
La comparaison de la proposition ainsi établie, avec les normes et
propositions prises comme point de départ, montre une grande similitude
quant au fond, similitude évidemment imposée par la technique même des
engrenages, qui est la même dans tous les pays.
Dans la forme, il convient de noter:
— d’une part, l’adjonction de certains termes n’existant pas dans les
normes les plus anciennes (corde constante, par exemple);
— d’autre part, la suppression, au contraire, de certains autres termes ne
présentant qu’un intérêt secondaire ou nul pour les besoins de la
pratique ou n’appartenant pas, en propre, au vocabulaire des
engrenages mais bien plutôt à celui des sciences géométriques ou
cinématique et déjà bien définis à ce titre;
— enfin, certains termes français n’avaient pas de correspondant en
anglais; dans la version anglaise, ces termes apparaissent comme
traduits du français, auquel cas il sont indiqués entre crochets.
Compte tenu des études poursuivies dans le domaine des engrenages (le
calcul, la précision, les codes d’essais, etc.) depuis la publication de la
première édition de l'ISO 1122-1, il s’est avéré nécessaire de revoir celle-
ci.
Outre la suppression de quelques termes non utilisés dans la pratique et
quelques améliorations apportées dans la terminologie anglaise
(notamment, celle relative aux termes entre crochets), ces études ont
montré la nécessité
— de dédoubler les définitions qui dans la première édition regroupaient
des concepts similaires (termes opposés ou d’une même famille);
— d’ajouter un certain nombre de termes dont la définition géométrique
manquait dans la première édition.
vii
INTERNATIONAL STANDARD
©
ISO ISO 1122-1:1998(E/F)
NORME INTERNATIONALE
Vocabulary of gear terms — Vocabulaire des engrenages —
Part 1: Partie 1:
Definitions related to geometry Définitions géométriques
Scope Domaine d'application
This part of ISO 1122 concerns the part of the La présente partie de l’ISO 1122 concerne la partie du
international vocabulary of gears which is devoted vocabulaire international des engrenages relative aux
solely to geometrical definitions. seules définitions géométriques.
It gives, for each of the geometrical terms relative to Elle donne, pour chacune des notions géométriques
gears, a standard definition which will be valid relatives aux engrenages, une définition unifiée valable
internationally, the corresponding term in each internationalement, le terme correspondant étant
language being chosen as far as possible in such a choisi, autant que possible, dans chaque langue de
way as to directly reflect the meaning of the façon à refléter directement le sens de la définition.
definition.
NOTE —  Puisque le choix du terme correspondant peut
n’être que partiellement réalisé dans une langue donnée,
NOTE —  Since the choice of corresponding terms can
par suite de la nécessité de respecter certains usages
only be partially fulfilled in any particular language, due to
établis, il est recommandé, pour la traduction dans les
the necessity of respecting certain established
autres
...


SLOVENSKI STANDARD
01-marec-2015
1DGRPHãþD
SIST ISO 1122-1:1998
6ORYDUQDSRGURþMX]REQLãNLKSUHQRVQLNRYGHO*HRPHWULMVNHGHILQLFLMH
Vocabulary of gear terms - Part 1: Definitions related to geometry
Vocabulaire des engrenages - Partie 1: Définitions géométriques
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 1122-1:1998
ICS:
01.040.21 Mehanski sistemi in deli za Mechanical systems and
splošno rabo (Slovarji) components for general use
(Vocabularies)
21.200 Gonila Gears
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1122-1
NORME
Second edition
Deuxième édition
INTERNATIONALE
1998-08-01
Vocabulary of gear terms —
Part 1:
Definitions related to geometry
Vocabulaire des engrenages —
Partie 1:
Définitions géométriques
Reference number
A Numéro de référence
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which
a technical committee has been established has the right to be represented
on that committee. International organizations, governmental and non-
governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard ISO 1122-1 was prepared by Technical Committee
ISO/TC 60, Gears, Subcommittee SC 1, Nomenclature and wormgearing.
This second edition cancels and replaces the first edition
(ISO 1122-1:1983), which has been technically revised.
ISO 1122 consists of the following parts, under the general title Vocabulary
of gear terms:
— Part 1: Definitions related to geometry
— Part 2: Definitions related to worm gear geometry
©  ISO 1998
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and
microfilm, without permission in writing from the publisher. / Droits de reproduction réservés.
Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y
compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l'éditeur.
ISO/IEC Copyright Office • Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Internet iso@iso.ch
Printed in Switzerland/Imprimé en Suisse
ii
©
ISO ISO 1122-1:1998(E/F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d'organismes nationaux de normalisation (comités membres de
l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales,
en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore
étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en
ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 1122-1 a été élaborée par le comité technique
ISO/TC 60, Engrenages, sous-comité SC 1, Nomenclature et engrenages
à vis.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition
(ISO 1122-1:1983), dont elle constitue une révision technique.
L'ISO 1122 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre
général Vocabulaire des engrenages:
— Partie 1: Définitions géométriques
— Partie 2: Définitions géométriques relatives aux engrenages à vis
iii
©
Introduction
The preparation of a vocabulary of gears may be conceived in many
different ways, depending on the aim; in its most simplified form, the
vocabulary may have the sole purpose of fixing the terminology, which
sometimes varies from one workshop to another. In other words, it may
consist of a simple list of recommended terms, possibly completed by
equivalent terms in other languages, but without definitions, on the
assumption that these are already familiar to the people dealing with gears.
On the other hand, the vocabulary may be a proper document of
instruction, containing both the definition of each term and all useful
comments to make it readily understandable to young people and to enable
them to grasp the various mathematical and practical consequences which
may result in connection with the other definitions.
Since we are dealing with international standardization, it seems essential
to enable people who deal with gears to understand one another, without
error or ambiguity, by providing them with standard terms in each language
which have exactly the same meaning from one country to another.
This part of ISO 1122 must not therefore be regarded as aiming directly at
teaching, which would require longer explanations, nor as intended
specifically for workshop technicians, who would doubtless prefer
shortened and perhaps less rigorous definitions which could easily be
assimilated in the light of their long experience. This part of ISO 1122 has
been drawn up for general use in the sense of a dictionary which may
confidently be consulted in case of doubt or disagreement.
For this reason, this part of ISO 1122 gives a geometrical definition which
is as rigorous as possible for each term, since this is an indispensable
factor in eliminating uncertainty in the interpretation of difficult passages,
especially for dealings between countries where different languages are
used.
While certain definitions may therefore seem somewhat abstract in
character, the work was nevertheless carried out taking account solely of
practical needs, deliberately leaving out all purely theoretical and historical
considerations. (For example, only ordinary gears with constant ratio are
considered, to the exclusion of elliptical or other types of gears, and no
reference is made to operating hyperboloids, which have their place in
kinematic theories but are not actually used in the study, cutting or use of
gear wheels.)
For the same reason, when two equivalent definitions would be equally
possible for the same term, but one is a consequence of the other, only the
more general definition has been retained as a basic definition even if, in
some cases, it would have been more convenient to use the other. (For
example, the module may be defined in terms of the pitch or of the
diameter and the number of teeth; here, the first definition, which is more
iv
©
ISO ISO 1122-1:1998(E/F)
general and is applicable even in the case of the rack, must be considered
to be the basic definition).
Comparison of this proposal with the standards and proposals which were
used as a starting point shows a great similarity of content; this similarity is
clearly imposed by gear engineering itself, which is the same in all
countries.
As regards form, the following should be noted:
— the addition of certain terms which did not exist in older standards (e.g.
constant chord);
— the elimination of some other terms, which are of either secondary or
no interest in practice and which actually belong, to a vocabulary of
geometrical of kinematic sciences rather than a vocabulary of gears,
and which have already been adequately defined in this respect;
— lastly, certain French terms did not have corresponding terms in
English; in the English version, these terms appear as translations of
the French terms and are given in square brackets.
The studies carried on in the field of gears (calculation, precision, codes of
practice, .) since the publication of the first edition of ISO 1122-1, have
shown the necessity of a revision of that edition.
Besides the deletion of some non-used terms in practice and some
improvements brought to the English terminology (particularly for the terms
in square brackets) these studies have shown the necessity of:
— dividing definitions which covered similar concepts in the first edition
(opposite terms or terms of the same family);
— adding some terms for which the geometrical definition was missing.
v
©
Introduction
L’établissement d’un vocabulaire des engrenages peut être conçu de bien
des façons différentes, suivant le but recherché; sous sa forme la plus
simplifiée, le vocabulaire peut n’avoir d’autre but que de fixer le langage,
parfois variable d’un atelier à l’autre, c’est-à-dire ne comporter qu’une
simple énumération des termes recommandés, complétée éventuellement
par leur correspondance dans les différentes langues mais sans
définitions, celles-ci étant supposées déjà bien connues des praticiens. À
l’opposé, le vocabulaire peut constituer un véritable document didactique,
comportant, en même temps que la définition de chaque terme, tous
commentaires utiles pour la rendre directement intelligible à de jeunes
cerveaux et leur faire mieux saisir les diverses conséquences
mathématiques ou pratiques qui en découlent, en liaison avec l’ensemble
des autres définitions.
S’agissant ici d’une normalisation internationale, il est apparu que l’objectif
essentiel à atteindre était de donner aux hommes de l’art la possibilité de
se comprendre sans erreur ni ambiguïté, en mettant à leur disposition des
termes unifiés dans chaque langue et ayant exactement la même
signification d’un pays à l’autre.
La présente partie de l’ISO 1122 ne doit donc être considérée comme
destinée directement ni à l’enseignement, qui exigerait de plus longues
explications, ni aux praticiens de l’atelier, qui préféreraient sans doute des
définitions abrégées, peut-être moins rigoureuses mais plus facilement
assimilables à demi-mot, compte tenu de leur longue expérience en la
matière. La présente partie de l’ISO 1122 est cependant établie à l’intention
des uns et des autres, dans l’esprit d’un dictionnaire auquel on peut se
référer en toute sûreté, en cas de doute ou de discussion.
C’est pour cette raison que la présente partie de l'ISO 1122 donne de
chaque terme une définition aussi rigoureuse que possible du point de vue
géométrique, condition indispensable pour lever toute indétermination dans
l’interprétation des cas difficiles, notamment dans les relations entre pays
de langues différentes.
Si certaines définitions présentent, de ce fait, un caractère un peu abstrait,
le travail a été effectué cependant en ayant uniquement en vue les besoins
de la pratique, et en laissant délibérément de côté toutes les
considérations d’ordre purement théorique ou historique. (C’est ainsi, par
exemple, qu’il n’est question que des engrenages ordinaires à rapport
constant, à l’exclusion des engrenages elliptiques ou autres, et qu’il n’est
pas fait allusion aux hyperboloïdes de fonctionnement qui peuvent trouver
leur place dans les théories cinématiques mais n’ont d’emploi ni dans
l’étude proprement dite ni dans le taillage ni dans l’utilisation des roues
d’engrenages.)
C’est pour la même raison que, de deux définitions équivalentes également
possibles pour un même terme dont l’une est la conséquence de l’autre, il
vi
©
ISO ISO 1122-1:1998(E/F)
n’a été retenu que la définition de base, plus générale, même si l’autre est,
dans certains cas, d’un emploi plus commode. (Le module, par exemple,
peut être défini soit à partir du pas, soit à partir du diamètre et du nombre
de dents, la première définition, plus générale et applicable même au cas
de la crémaillère, devant être considérée comme la définition de base.)
La comparaison de la proposition ainsi établie, avec les normes et
propositions prises comme point de départ, montre une grande similitude
quant au fond, similitude évidemment imposée par la technique même des
engrenages, qui est la même dans tous les pays.
Dans la forme, il convient de noter:
— d’une part, l’adjonction de certains termes n’existant pas dans les
normes les plus anciennes (corde constante, par exemple);
— d’autre part, la suppression, au contraire, de certains autres termes ne
présentant qu’un intérêt secondaire ou nul pour les besoins de la
pratique ou n’appartenant pas, en propre, au vocabulaire des
engrenages mais bien plutôt à celui des sciences géométriques ou
cinématique et déjà bien définis à ce titre;
— enfin, certains termes français n’avaient pas de correspondant en
anglais; dans la version anglaise, ces termes apparaissent comme
traduits du français, auquel cas il sont indiqués entre crochets.
Compte tenu des études poursuivies dans le domaine des engrenages (le
calcul, la précision, les codes d’essais, etc.) depuis la publication de la
première édition de l'ISO 1122-1, il s’est avéré nécessaire de revoir celle-
ci.
Outre la suppression de quelques termes non utilisés dans la pratique et
quelques améliorations apportées dans la terminologie anglaise
(notamment, celle relative aux termes entre crochets), ces études ont
montré la nécessité
— de dédoubler les définitions qui dans la première édition regroupaient
des concepts similaires (termes opposés ou d’une même famille);
— d’ajouter un certain nombre de termes dont la définition géométrique
manquait dans la première édition.
vii
INTERNATIONAL STANDARD
©
ISO ISO 1122-1:1998(E/F)
NORME INTERNATIONALE
Vocabulary of gear terms — Vocabulaire des engrenages —
Part 1: Partie 1:
Definitions related to geometry Définitions géométriques
Scope Domaine d'application
This part of ISO 1122 concerns the part of the La présente partie de l’ISO 1122 concerne la partie du
international vocabulary of gears which is devote
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.