Language resource management -- Controlled human communication (CHC) - Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral communication (COralCom)

This document provides basic principles and a methodology for establishing a specification for designing and constructing a formally defined, or controlled, system of oral communication that avoids or filters out phonetic interferences and confusions between words of the same language and between languages. The system is both abstracted from, and contextually situated in, the domains of industry, business or other technologies.
This document deals only with oral communication between native speakers, or non-native speakers, or a native speaker and a non‑native speaker, who can be disturbed due to different phenomena, such as phoneme confusion, phonetic interferences and confusions between words (for example: homophony, quasi-homophony or co-articulation) of the same language and/or different languages and the resulting ambiguities due, for example, to multilingual communication or stressful situations. This document deals with speakers and listeners without speech or hearing impediments[16], and does not include sign languages which have a phonological system equivalent to the system of sounds in spoken languages[23].
Foreseen applications are essentially in safety critical applications using human oral communication. This document is also applicable to other domains involving, for example, training and evaluation procedures and robots.

Gestion des ressources linguistiques -- Communication humaine contrôlée (CHC) - Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication orale contrôlée (COralCom)

Le présent document fournit des principes de base ainsi qu'une méthodologie afin d'établir une spécification pour la conception et la création d'un système de communication orale formel ou contrôlé et permettant d'éviter ou d'écarter toute interférence phonétique et toute confusion entre les mots d'une même langue et de différentes langues. Le système est à la fois extrait des domaines de l'industrie, des affaires et d'autres technologies, et replacé dans ces mêmes contextes.
Le présent document traite uniquement de la communication orale entre des locuteurs natifs ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs natifs et des locuteurs non natifs, pouvant être perturbée par différents phénomènes comme la confusion des phonèmes, les interférences phonétiques, la confusion entre des mots (notamment homophonie, quasi-homophonie ou coarticulation) de la même langue et/ou de différentes langues et les ambiguïtés qui en résultent, dues par exemple à la communication multilingue ou à des situations de stress. Le présent document concerne les locuteurs et auditeurs ne présentant pas de troubles de l'élocution ni de l'audition[16] et n'aborde pas les langues des signes qui disposent d'un système phonologique équivalent au système de sons des langues parlées[23].
Les utilisations prévues sont essentiellement des applications critiques en matière de sécurité impliquant une communication orale humaine. Le présent document s'applique également à d'autres domaines incluant, par exemple, des modes opératoires de formation et d'évaluation et les robots.

Upravljanje jezikovnih virov - Nadzorovana človeška komunikacija (CHC) - 3. del: Osnovna načela in metodologija za nadzorovano ustno komunikacijo (COralCom)

General Information

Status
Published
Publication Date
28-Apr-2021
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
02-Apr-2021
Due Date
07-Jun-2021
Completion Date
29-Apr-2021

Buy Standard

Standard
ISO 24620-3:2021 - BARVE
English language
30 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 24620-3:2021 - Language resource management — Controlled human communication (CHC) — Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral communication (COralCom) Released:3/1/2021
English language
24 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 24620-3:2021 - Language resource management -- Controlled human communication (CHC)
English language
24 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 24620-3:2021 - Gestion des ressources linguistiques — Communication humaine contrôlée (CHC) — Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication orale contrôlée (COralCom) Released:3/1/2021
French language
26 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 24620-3:2021 - Gestion des ressources linguistiques -- Communication humaine contrôlée (CHC)
French language
26 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-junij-2021
Upravljanje jezikovnih virov - Nadzorovana človeška komunikacija (CHC) - 3. del:
Osnovna načela in metodologija za nadzorovano ustno komunikacijo (COralCom)
Language resource management -- Controlled human communication (CHC) - Part 3:
Basic principles and methodology for controlled oral communication (COralCom)
Gestion des ressources linguistiques -- Communication humaine contrôlée (CHC) -
Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication orale contrôlée
(COralCom)
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 24620-3:2021
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24620-3
First edition
2021-02
Language resource management —
Controlled human communication
(CHC) —
Part 3:
Basic principles and methodology
for controlled oral communication
(COralCom)
Gestion des ressources linguistiques — Communication humaine
contrôlée (CHC) —
Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
Reference number
©
ISO 2021
© ISO 2021
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2021 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Motivation for controlled human communication . 3
5 Basic principles and methodology . 4
5.1 General . 4
5.2 Problem: specific issues . 5
5.3 Principles . 5
5.3.1 Overview . 5
5.3.2 Distinctive features . 5
5.3.3 From distinctive features to phonemes . 6
5.3.4 From distinctive features to phonemes and words . 7
5.4 Methodology: rules to avoid confusion and ambiguities . 9
5.4.1 General. 9
5.4.2 List of conditions (possible linguistic phenomena) . 9
5.4.3 List of operators (actions to apply) . 9
5.4.4 Rules and algorithmic representation .10
5.5 Resume of the basic principles and methodology .10
5.5.1 Intra- and inter-language interference .10
5.5.2 Inter-language interference .10
5.5.3 Synonym .11
Annex A (informative) Examples of language interferences .12
Annex B (informative) Examples of distinctive features .17
Annex C (informative) Calculation of phoneme proximity .19
Annex D (informative) Controlled languages information system.21
Annex E (informative) Paronyms .22
Bibliography .23
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 4, Language resource management.
A list of all parts in the ISO 24620 series can be found on the ISO website.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2021 – All rights reserved

Introduction
No human is expected to master and speak several languages with the same level of competence as
their own mother tongues. Faced with rapidly increasing multilingual situations, misunderstandings
and confusion arise in daily communications, very often causing accidents and casualties. Industry
and other business sectors, as well as different domains dealing with safety critical applications such
as emergency services (police, fire, ambulance, maritime, etc.) require a precise and concise language
to supplement the common use of natural human languages. Uncontrolled, these languages would
allow non-parallel and non-comparable grammatical constructions, possessing inherent semantic
ambiguities of variously phonetic, phonological, morphological, lexical or syntactic types.
Human communication is primarily oral, making use of the spoken medium of language.
Oral communication between native speakers, or non-native speakers, or a native speaker and a
non-native speaker, can be disturbed due to different phenomena such as phoneme confusion and the
resulting ambiguities due, for example, to multilingual communication or stressful situations. For an
early study focussing on perceptual confusion among some consonants, see Reference [11]; for a more
recent study concerning sources of variability in consonant perception, see Reference [12]. For a study
and system on interferences in the domain of aeronautics and others, see References [6] and [7].
However, whatever the disturbance, the impaired communication results in confusion between
distinctive phonetic features, phonemes and words including the problem of co-articulation (see
Reference [24]). For early studies in the domain where phoneme confusion and interferences,
and archiphonemes (see Reference [25]), norms, variants and common properties of all variants,
distribution of variants as a norm, as well as distinctive features of a phoneme, are presented and
detailed, see References [13], [14] and [15].
This document deals with confusion and variable pronunciation or interpretation of distinctive phonetic
features (including accents, stresses, and tones or lengths) and phonemes, but also homophones,
homographs, and quasi-homophones and quasi-homographs.
The basic acoustic processes involved in speech production are the generation of sound sources and
the filtering of these sources by the vocal tract. The sources are generated by the modulation of airflow
through narrow constrictions produced at the larynx or in the vocal tract above the larynx, airflow
that is usually the result of action of the respiratory system. The filtering of the sources is controlled
by manipulating the shape of the vocal tract airway above the larynx, including the opening between
the oral portion of the vocal tract and the nasal cavity. The acoustic properties of the sources and of the
filtering of these sources can be varied by manipulating a number of different articulatory parameters
relating to the laryngeal configuration, the positions and shapes of the lips, the tongue blade, the tongue
body and other structures, and the stiffness of particular structures. Some of these manipulations lead
to relative stable acoustic properties that are perceptually distinctive. These particular manipulations
play a role in the selection of inventories of sounds consisting of discrete units such as features,
segments, and words in terms of which language is structured (see Reference [17]).
Sounds of languages are described as sets of phonemes (see Reference [26]). All phonemes can be
distinguished by at least one (acoustic/articulatory) feature. Every language takes a limited number
of articulatory/acoustic features out of a virtually unlimited number of possibilities. For most known
languages, the inventory ranges between thirteen and seventy-five phonemes (see Reference [19]). The
phonetic characteristics of individual members of the inventory are, as a rule, given through matrices
showing articulatory/acoustic features. A universal phonemic inventory has been provided (see
References [20] and [22]). A phoneme system is the overall pattern of characteristics and relationships
of the phonemes in the phonemic inventory of a given language. The phonological characteristics of the
phonemes and their allophones are described by articulatory/acoustic features, the interrelationships
between phonemes through oppositions. For a discussion of the importance of distinguishing between
acoustics and articulatory features, a formant chart of the vowels of standard French and an illustration
of the neutrality of distinctive features between production and perception, see Reference [21].
Human beings recognise in their respective
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24620-3
First edition
2021-02
Language resource management —
Controlled human communication
(CHC) —
Part 3:
Basic principles and methodology
for controlled oral communication
(COralCom)
Gestion des ressources linguistiques — Communication humaine
contrôlée (CHC) —
Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
Reference number
©
ISO 2021
© ISO 2021
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2021 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Motivation for controlled human communication . 3
5 Basic principles and methodology . 4
5.1 General . 4
5.2 Problem: specific issues . 5
5.3 Principles . 5
5.3.1 Overview . 5
5.3.2 Distinctive features . 5
5.3.3 From distinctive features to phonemes . 6
5.3.4 From distinctive features to phonemes and words . 7
5.4 Methodology: rules to avoid confusion and ambiguities . 9
5.4.1 General. 9
5.4.2 List of conditions (possible linguistic phenomena) . 9
5.4.3 List of operators (actions to apply) . 9
5.4.4 Rules and algorithmic representation .10
5.5 Resume of the basic principles and methodology .10
5.5.1 Intra- and inter-language interference .10
5.5.2 Inter-language interference .10
5.5.3 Synonym .11
Annex A (informative) Examples of language interferences .12
Annex B (informative) Examples of distinctive features .17
Annex C (informative) Calculation of phoneme proximity .19
Annex D (informative) Controlled languages information system.21
Annex E (informative) Paronyms .22
Bibliography .23
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 4, Language resource management.
A list of all parts in the ISO 24620 series can be found on the ISO website.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2021 – All rights reserved

Introduction
No human is expected to master and speak several languages with the same level of competence as
their own mother tongues. Faced with rapidly increasing multilingual situations, misunderstandings
and confusion arise in daily communications, very often causing accidents and casualties. Industry
and other business sectors, as well as different domains dealing with safety critical applications such
as emergency services (police, fire, ambulance, maritime, etc.) require a precise and concise language
to supplement the common use of natural human languages. Uncontrolled, these languages would
allow non-parallel and non-comparable grammatical constructions, possessing inherent semantic
ambiguities of variously phonetic, phonological, morphological, lexical or syntactic types.
Human communication is primarily oral, making use of the spoken medium of language.
Oral communication between native speakers, or non-native speakers, or a native speaker and a
non-native speaker, can be disturbed due to different phenomena such as phoneme confusion and the
resulting ambiguities due, for example, to multilingual communication or stressful situations. For an
early study focussing on perceptual confusion among some consonants, see Reference [11]; for a more
recent study concerning sources of variability in consonant perception, see Reference [12]. For a study
and system on interferences in the domain of aeronautics and others, see References [6] and [7].
However, whatever the disturbance, the impaired communication results in confusion between
distinctive phonetic features, phonemes and words including the problem of co-articulation (see
Reference [24]). For early studies in the domain where phoneme confusion and interferences,
and archiphonemes (see Reference [25]), norms, variants and common properties of all variants,
distribution of variants as a norm, as well as distinctive features of a phoneme, are presented and
detailed, see References [13], [14] and [15].
This document deals with confusion and variable pronunciation or interpretation of distinctive phonetic
features (including accents, stresses, and tones or lengths) and phonemes, but also homophones,
homographs, and quasi-homophones and quasi-homographs.
The basic acoustic processes involved in speech production are the generation of sound sources and
the filtering of these sources by the vocal tract. The sources are generated by the modulation of airflow
through narrow constrictions produced at the larynx or in the vocal tract above the larynx, airflow
that is usually the result of action of the respiratory system. The filtering of the sources is controlled
by manipulating the shape of the vocal tract airway above the larynx, including the opening between
the oral portion of the vocal tract and the nasal cavity. The acoustic properties of the sources and of the
filtering of these sources can be varied by manipulating a number of different articulatory parameters
relating to the laryngeal configuration, the positions and shapes of the lips, the tongue blade, the tongue
body and other structures, and the stiffness of particular structures. Some of these manipulations lead
to relative stable acoustic properties that are perceptually distinctive. These particular manipulations
play a role in the selection of inventories of sounds consisting of discrete units such as features,
segments, and words in terms of which language is structured (see Reference [17]).
Sounds of languages are described as sets of phonemes (see Reference [26]). All phonemes can be
distinguished by at least one (acoustic/articulatory) feature. Every language takes a limited number
of articulatory/acoustic features out of a virtually unlimited number of possibilities. For most known
languages, the inventory ranges between thirteen and seventy-five phonemes (see Reference [19]). The
phonetic characteristics of individual members of the inventory are, as a rule, given through matrices
showing articulatory/acoustic features. A universal phonemic inventory has been provided (see
References [20] and [22]). A phoneme system is the overall pattern of characteristics and relationships
of the phonemes in the phonemic inventory of a given language. The phonological characteristics of the
phonemes and their allophones are described by articulatory/acoustic features, the interrelationships
between phonemes through oppositions. For a discussion of the importance of distinguishing between
acoustics and articulatory features, a formant chart of the vowels of standard French and an illustration
of the neutrality of distinctive features between production and perception, see Reference [21].
Human beings recognise in their respective language a phoneme and its variants which allows them
to understand a word. In phonetics, sound variants belonging to one and the same phoneme are
called allophones, based on their distribution and phonetic similarity. A phonetic relationship in
complementary distribution is, as a rule, one criterion for considering two sound variants as belonging
to one and the same phoneme.
Considering that there are norms in languages, or that a language is a system of norms, of audible signs
formed by the human organs and serving the purpose of communication, these norms can fulfil their
task of serving communication only if both speaker and hearer relate to them within the same speech
community. They are valid for the formation as well as for the perception of those signs.
The phonological system of a language is like a sieve through which everything that is said passes.
Each person acquires the system of their mother tongue(s). When they hear another language spoken,
they intuitively use the familia
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24620-3
First edition
2021-02
Language resource management —
Controlled human communication
(CHC) —
Part 3:
Basic principles and methodology
for controlled oral communication
(COralCom)
Gestion des ressources linguistiques — Communication humaine
contrôlée (CHC) —
Partie 3: Principes de base et méthodologie de la communication
orale contrôlée (COralCom)
Reference number
©
ISO 2021
© ISO 2021
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2021 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Motivation for controlled human communication . 3
5 Basic principles and methodology . 4
5.1 General . 4
5.2 Problem: specific issues . 5
5.3 Principles . 5
5.3.1 Overview . 5
5.3.2 Distinctive features . 5
5.3.3 From distinctive features to phonemes . 6
5.3.4 From distinctive features to phonemes and words . 7
5.4 Methodology: rules to avoid confusion and ambiguities . 9
5.4.1 General. 9
5.4.2 List of conditions (possible linguistic phenomena) . 9
5.4.3 List of operators (actions to apply) . 9
5.4.4 Rules and algorithmic representation .10
5.5 Resume of the basic principles and methodology .10
5.5.1 Intra- and inter-language interference .10
5.5.2 Inter-language interference .10
5.5.3 Synonym .11
Annex A (informative) Examples of language interferences .12
Annex B (informative) Examples of distinctive features .17
Annex C (informative) Calculation of phoneme proximity .19
Annex D (informative) Controlled languages information system.21
Annex E (informative) Paronyms .22
Bibliography .23
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 4, Language resource management.
A list of all parts in the ISO 24620 series can be found on the ISO website.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2021 – All rights reserved

Introduction
No human is expected to master and speak several languages with the same level of competence as
their own mother tongues. Faced with rapidly increasing multilingual situations, misunderstandings
and confusion arise in daily communications, very often causing accidents and casualties. Industry
and other business sectors, as well as different domains dealing with safety critical applications such
as emergency services (police, fire, ambulance, maritime, etc.) require a precise and concise language
to supplement the common use of natural human languages. Uncontrolled, these languages would
allow non-parallel and non-comparable grammatical constructions, possessing inherent semantic
ambiguities of variously phonetic, phonological, morphological, lexical or syntactic types.
Human communication is primarily oral, making use of the spoken medium of language.
Oral communication between native speakers, or non-native speakers, or a native speaker and a
non-native speaker, can be disturbed due to different phenomena such as phoneme confusion and the
resulting ambiguities due, for example, to multilingual communication or stressful situations. For an
early study focussing on perceptual confusion among some consonants, see Reference [11]; for a more
recent study concerning sources of variability in consonant perception, see Reference [12]. For a study
and system on interferences in the domain of aeronautics and others, see References [6] and [7].
However, whatever the disturbance, the impaired communication results in confusion between
distinctive phonetic features, phonemes and words including the problem of co-articulation (see
Reference [24]). For early studies in the domain where phoneme confusion and interferences,
and archiphonemes (see Reference [25]), norms, variants and common properties of all variants,
distribution of variants as a norm, as well as distinctive features of a phoneme, are presented and
detailed, see References [13], [14] and [15].
This document deals with confusion and variable pronunciation or interpretation of distinctive phonetic
features (including accents, stresses, and tones or lengths) and phonemes, but also homophones,
homographs, and quasi-homophones and quasi-homographs.
The basic acoustic processes involved in speech production are the generation of sound sources and
the filtering of these sources by the vocal tract. The sources are generated by the modulation of airflow
through narrow constrictions produced at the larynx or in the vocal tract above the larynx, airflow
that is usually the result of action of the respiratory system. The filtering of the sources is controlled
by manipulating the shape of the vocal tract airway above the larynx, including the opening between
the oral portion of the vocal tract and the nasal cavity. The acoustic properties of the sources and of the
filtering of these sources can be varied by manipulating a number of different articulatory parameters
relating to the laryngeal configuration, the positions and shapes of the lips, the tongue blade, the tongue
body and other structures, and the stiffness of particular structures. Some of these manipulations lead
to relative stable acoustic properties that are perceptually distinctive. These particular manipulations
play a role in the selection of inventories of sounds consisting of discrete units such as features,
segments, and words in terms of which language is structured (see Reference [17]).
Sounds of languages are described as sets of phonemes (see Reference [26]). All phonemes can be
distinguished by at least one (acoustic/articulatory) feature. Every language takes a limited number
of articulatory/acoustic features out of a virtually unlimited number of possibilities. For most known
languages, the inventory ranges between thirteen and seventy-five phonemes (see Reference [19]). The
phonetic characteristics of individual members of the inventory are, as a rule, given through matrices
showing articulatory/acoustic features. A universal phonemic inventory has been provided (see
References [20] and [22]). A phoneme system is the overall pattern of characteristics and relationships
of the phonemes in the phonemic inventory of a given language. The phonological characteristics of the
phonemes and their allophones are described by articulatory/acoustic features, the interrelationships
between phonemes through oppositions. For a discussion of the importance of distinguishing between
acoustics and articulatory features, a formant chart of the vowels of standard French and an illustration
of the neutrality of distinctive features between production and perception, see Reference [21].
Human beings recognise in their respective language a phoneme and its variants which allows them
to understand a word. In phonetics, sound variants belonging to one and the same phoneme are
called allophones, based on their distribution and phonetic similarity. A phonetic relationship in
complementary distribution is, as a rule, one criterion for considering two sound variants as belonging
to one and the same phoneme.
Considering that there are norms in languages, or that a language is a system of norms, of audible signs
formed by the human organs and serving the purpose of communication, these norms can fulfil their
task of serving communication only if both speaker and hearer relate to them within the same speech
community. They are valid for the formation as well as for the perception of those signs.
The phonological system of a language is like a sieve through which everything that is said passes.
Each person acquires the system of their mother tongue(s). When they hear another language spoken,
they intuitively use the familia
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 24620-3
Première édition
2021-02
Gestion des ressources
linguistiques — Communication
humaine contrôlée (CHC) —
Partie 3:
Principes de base et méthodologie
de la communication orale contrôlée
(COralCom)
Language resource management — Controlled human
communication (CHC) —
Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral
communication (COralCom)
Numéro de référence
©
ISO 2021
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2021
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2021 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée . 3
5 Principes de base et méthodologie . 4
5.1 Généralités . 4
5.2 Problème: aspects spécifiques . 5
5.3 Principes . 5
5.3.1 Vue d’ensemble . 5
5.3.2 Traits distinctifs . 5
5.3.3 Des traits distinctifs aux phonèmes . 6
5.3.4 Des traits distinctifs aux phonèmes et aux mots . 7
5.4 Méthodologie: règles pour éviter les confusions et les ambiguïtés . 9
5.4.1 Généralités . 9
5.4.2 Liste de conditions (phénomènes linguistiques possibles) . 9
5.4.3 Liste d’opérateurs (actions à appliquer) . 9
5.4.4 Règles et représentation de l’algorithme .10
5.5 Récapitulatif des principes de base et de la méthodologie .10
5.5.1 Interférence intra- et interlangues .10
5.5.2 Interférence interlangues .10
5.5.3 Synonyme .11
Annexe A (informative) Exemples d’interférences de langue .12
Annexe B (informative) Exemples de traits distinctifs .17
Annexe C (informative) Calcul de proximité entre phonèmes .19
Annexe D (informative) Système d’informations sur les langues contrôlées .21
Annexe E (informative) Paronymes .22
Bibliographie .23
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 4, Gestion des ressources linguistiques.
Une liste de toutes les parties de la série ISO 24620 se trouve sur le site web de l’ISO.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.
iv © ISO 2021 – Tous droits réservés

Introduction
Aucun être humain n’est tenu de maîtriser et de parler plusieurs langues avec le même niveau de
compétences dont il fait preuve dans sa propre langue maternelle. Le nombre de situations multilingues
augmentant rapidement, les malentendus et les confusions se multiplient dans les communications
quotidiennes, causant souvent accidents et pertes. L’industrie ainsi que d’autres secteurs des affaires
et différents domaines liés à des applications critiques en matière de sécurité, comme les services
d’urgence (de police, de pompiers, d’ambulances, maritimes, etc.) requièrent une langue précise et
concise afin de compléter l’utilisation commune des langues humaines naturelles. Sans aucun contrôle,
ces langues permettraient des constructions grammaticales non parallèles et non comparables, avec
des ambiguïtés sémantiques inhérentes de divers types phonétiques, phonologiques, morphologiques,
lexicaux ou syntaxiques.
La communication humaine est principalement orale, grâce à la fonction orale du langage.
La communication orale entre des locuteurs natifs, ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs
natifs et des locuteurs non natifs, peut être perturbée par différents phénomènes comme la confusion
des phonèmes et les ambiguïtés qu’ils engendrent, notamment dues aux communications multilingues
ou à des situations de stress. Pour consulter l’une des premières études sur la confusion de perception
entre certaines consonnes, voir la Référence [11]. Pour consulter une étude plus récente sur les sources
de variabilité dans la perception des consonnes, voir la Référence [12]. Les Références [6] et [7]
fournissent une étude et un système sur les interférences dans le domaine aéronautique et d’autres
secteurs.
Toutefois, quelle que soit la perturbation, une communication altérée provoque une confusion entre
les traits distinctifs phonétiques, les phonèmes et les mots distincts, problèmes de coarticulation
compris (voir la Référence [24]). Pour consulter les premières études dans le domaine de la confusion
et d’interférences de phonèmes, des archiphonèmes (voir la Référence [25]), de normes, de variantes et
de propriétés communes de toutes les variantes, de répartition des variantes en tant que norme et de
traits distinctifs d’un phonème, voir les Références [13], [14] et [15].
Le présent document traite de la confusion et de la prononciation ou interprétation variable de traits
distinctifs phonétiques (y compris les accents, les accentuations, l’intonation ou la longueur) et de
phonèmes, mais aussi d’homophones, d’homographes, de quasi-homophones et de quasi-homographes.
Les processus acoustiques de base impliqués dans la production du langage sont la génération de sources
sonores et le filtrage de ces sources par le conduit vocal. Ces sources sont générées par la modulation
du flux d’air produite par des constrictions étroites au niveau du larynx ou du conduit vocal situé au-
dessus du larynx (le flux d’air étant généralement le fruit de l’action du système respiratoire). Le filtrage
de ces sources est contrôlé par la manipulation de la forme de la voie respiratoire du conduit vocal se
trouvant au-dessus du larynx, y compris l’ouverture entre la partie orale du conduit vocal et la cavité
nasale. Les propriétés acoustiques des sources et du filtrage de ces sources peuvent être modifiées
en manipulant un certain nombre de paramètres articulatoires liés à la configuration du larynx, aux
différentes positions et formes des lèvres, à l’apex et au dos de la langue ainsi qu’à d’autres structures
et à la raideur de structures particulières. Certaines de ces manipulations conduisent à des propriétés
acoustiques relativement stables et distinctes du point de vue de la perception. Ces manipulations
particulières jouent un rôle dans le choix des inventaires de sons constitués d’unités discrètes comme
les traits, les segments et les mots structurant les différentes langues (voir la Référence [17]).
Les sons composant les langues sont décrits comme des ensembles de phonèmes (voir la Référence [26]).
Tous les phonèmes peuvent être distingués par au moins un trait (acoustique/articulatoire). Chaque
langue utilise un nombre limité de traits articulatoires/acoustiques parmi un nombre presque illimité
de possibilités. Dans la plupart des langues connues, l’inventaire comprend de treize à soixante-
quinze phonèmes (voir la Référence [19]). Les caractéristiques phonétiques des composants individuels
de l’inventaire sont, en principe, données dans des matrices illustrant les traits articulatoires/
acoustiques. Un inventaire universel des phonèmes a été fourni (voir les Références [20] et [22]). Un
système phonétique est le schéma général des caractéristiques et relations des phonèmes au sein de
l’inventaire phonétique d’une langue donnée. Les caractéristiques phonologiques des phonèmes et
leurs allophones sont décrites en fonction des traits articulatoires/acoustiques, des interactions des
phonèmes en oppositions. Pour une étude sur l’importance de distinguer les traits acoustiques des
traits articulatoires, une table de formants des voyelles du français standard et une illustration de la
neutralité des traits distinctifs entre la production et la perception, voir la Référence [21].
Les êtres humains reconnaissent, dans leur l
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 24620-3
Première édition
2021-02
Gestion des ressources
linguistiques — Communication
humaine contrôlée (CHC) —
Partie 3:
Principes de base et méthodologie
de la communication orale contrôlée
(COralCom)
Language resource management — Controlled human
communication (CHC) —
Part 3: Basic principles and methodology for controlled oral
communication (COralCom)
Numéro de référence
©
ISO 2021
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2021
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2021 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Raisons en faveur d’une communication humaine contrôlée . 3
5 Principes de base et méthodologie . 4
5.1 Généralités . 4
5.2 Problème: aspects spécifiques . 5
5.3 Principes . 5
5.3.1 Vue d’ensemble . 5
5.3.2 Traits distinctifs . 5
5.3.3 Des traits distinctifs aux phonèmes . 6
5.3.4 Des traits distinctifs aux phonèmes et aux mots . 7
5.4 Méthodologie: règles pour éviter les confusions et les ambiguïtés . 9
5.4.1 Généralités . 9
5.4.2 Liste de conditions (phénomènes linguistiques possibles) . 9
5.4.3 Liste d’opérateurs (actions à appliquer) . 9
5.4.4 Règles et représentation de l’algorithme .10
5.5 Récapitulatif des principes de base et de la méthodologie .10
5.5.1 Interférence intra- et interlangues .10
5.5.2 Interférence interlangues .10
5.5.3 Synonyme .11
Annexe A (informative) Exemples d’interférences de langue .12
Annexe B (informative) Exemples de traits distinctifs .17
Annexe C (informative) Calcul de proximité entre phonèmes .19
Annexe D (informative) Système d’informations sur les langues contrôlées .21
Annexe E (informative) Paronymes .22
Bibliographie .23
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 4, Gestion des ressources linguistiques.
Une liste de toutes les parties de la série ISO 24620 se trouve sur le site web de l’ISO.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.
iv © ISO 2021 – Tous droits réservés

Introduction
Aucun être humain n’est tenu de maîtriser et de parler plusieurs langues avec le même niveau de
compétences dont il fait preuve dans sa propre langue maternelle. Le nombre de situations multilingues
augmentant rapidement, les malentendus et les confusions se multiplient dans les communications
quotidiennes, causant souvent accidents et pertes. L’industrie ainsi que d’autres secteurs des affaires
et différents domaines liés à des applications critiques en matière de sécurité, comme les services
d’urgence (de police, de pompiers, d’ambulances, maritimes, etc.) requièrent une langue précise et
concise afin de compléter l’utilisation commune des langues humaines naturelles. Sans aucun contrôle,
ces langues permettraient des constructions grammaticales non parallèles et non comparables, avec
des ambiguïtés sémantiques inhérentes de divers types phonétiques, phonologiques, morphologiques,
lexicaux ou syntaxiques.
La communication humaine est principalement orale, grâce à la fonction orale du langage.
La communication orale entre des locuteurs natifs, ou des locuteurs non natifs, ou entre des locuteurs
natifs et des locuteurs non natifs, peut être perturbée par différents phénomènes comme la confusion
des phonèmes et les ambiguïtés qu’ils engendrent, notamment dues aux communications multilingues
ou à des situations de stress. Pour consulter l’une des premières études sur la confusion de perception
entre certaines consonnes, voir la Référence [11]. Pour consulter une étude plus récente sur les sources
de variabilité dans la perception des consonnes, voir la Référence [12]. Les Références [6] et [7]
fournissent une étude et un système sur les interférences dans le domaine aéronautique et d’autres
secteurs.
Toutefois, quelle que soit la perturbation, une communication altérée provoque une confusion entre
les traits distinctifs phonétiques, les phonèmes et les mots distincts, problèmes de coarticulation
compris (voir la Référence [24]). Pour consulter les premières études dans le domaine de la confusion
et d’interférences de phonèmes, des archiphonèmes (voir la Référence [25]), de normes, de variantes et
de propriétés communes de toutes les variantes, de répartition des variantes en tant que norme et de
traits distinctifs d’un phonème, voir les Références [13], [14] et [15].
Le présent document traite de la confusion et de la prononciation ou interprétation variable de traits
distinctifs phonétiques (y compris les accents, les accentuations, l’intonation ou la longueur) et de
phonèmes, mais aussi d’homophones, d’homographes, de quasi-homophones et de quasi-homographes.
Les processus acoustiques de base impliqués dans la production du langage sont la génération de sources
sonores et le filtrage de ces sources par le conduit vocal. Ces sources sont générées par la modulation
du flux d’air produite par des constrictions étroites au niveau du larynx ou du conduit vocal situé au-
dessus du larynx (le flux d’air étant généralement le fruit de l’action du système respiratoire). Le filtrage
de ces sources est contrôlé par la manipulation de la forme de la voie respiratoire du conduit vocal se
trouvant au-dessus du larynx, y compris l’ouverture entre la partie orale du conduit vocal et la cavité
nasale. Les propriétés acoustiques des sources et du filtrage de ces sources peuvent être modifiées
en manipulant un certain nombre de paramètres articulatoires liés à la configuration du larynx, aux
différentes positions et formes des lèvres, à l’apex et au dos de la langue ainsi qu’à d’autres structures
et à la raideur de structures particulières. Certaines de ces manipulations conduisent à des propriétés
acoustiques relativement stables et distinctes du point de vue de la perception. Ces manipulations
particulières jouent un rôle dans le choix des inventaires de sons constitués d’unités discrètes comme
les traits, les segments et les mots structurant les différentes langues (voir la Référence [17]).
Les sons composant les langues sont décrits comme des ensembles de phonèmes (voir la Référence [26]).
Tous les phonèmes peuvent être distingués par au moins un trait (acoustique/articulatoire). Chaque
langue utilise un nombre limité de traits articulatoires/acoustiques parmi un nombre presque illimité
de possibilités. Dans la plupart des langues connues, l’inventaire comprend de treize à soixante-
quinze phonèmes (voir la Référence [19]). Les caractéristiques phonétiques des composants individuels
de l’inventaire sont, en principe, données dans des matrices illustrant les traits articulatoires/
acoustiques. Un inventaire universel des phonèmes a été fourni (voir les Références [20] et [22]). Un
système phonétique est le schéma général des caractéristiques et relations des phonèmes au sein de
l’inventaire phonétique d’une langue donnée. Les caractéristiques phonologiques des phonèmes et
leurs allophones sont décrites en fonction des traits articulatoires/acoustiques, des interactions des
phonèmes en oppositions. Pour une étude sur l’importance de distinguer les traits acoustiques des
traits articulatoires, une table de formants des voyelles du français standard et une illustration de la
neutralité des traits distinctifs entre la production et la perception, voir la Référence [21].
Les êtres humains reconnaissent, dans leur l
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.