ISO 19146:2018
(Main)Geographic information — Cross-domain vocabularies
Geographic information — Cross-domain vocabularies
This document establishes a methodology for cross-mapping vocabularies. It also specifies an implementation of ISO 19135-1:2015 for the purpose of registering cross-mapped vocabulary entries. Methodologies for the development of ontologies and taxonomies that relate to geographic information and geomatics are not within the scope of this document.
Information géographique — Vocabulaires interdomaines
Le présent document établit une méthodologie de mise en correspondance des vocabulaires. Il spécifie également une mise en place de l'ISO 19135‑1:2015 pour l'enregistrement d'entrées de vocabulaire mises en correspondance. Les méthodologies de développement des ontologies et taxonomies liées aux informations géographiques et à la géomatique n'entrent pas dans le domaine d'application du présent document.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 19146
Second edition
2018-06
Geographic information — Cross-
domain vocabularies
Information géographique — Vocabulaires interdomaines
Reference number
©
ISO 2018
© ISO 2018
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2018 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms, definitions and abbreviated terms . 1
4 Conformance . 6
4.1 Conformance class overview . 6
4.2 Vocabulary cross-mapping methodology conformance class . 7
4.3 Vocabulary cross-map registers conformance class . 7
5 Principles for cross-mapping of vocabularies . 7
6 Vocabulary cross-mapping methodology . 9
6.1 Introduction . 9
6.2 Governance framework stage . 9
6.3 Reference vocabulary stage .10
6.4 Cross-mapping stage .11
6.4.1 Overview .11
6.4.2 Identification of candidate vocabulary entries .11
6.4.3 Term comparison .11
6.4.4 Domain specification .12
6.4.5 Concept comparison .13
6.5 Documentation and publication stage .13
7 Cross-map register .13
7.1 Overview .13
7.2 Register management .14
7.2.1 Register stakeholder general requirements .14
7.2.2 Register owner .14
7.2.3 Register manager .14
7.2.4 Submitting organizations or communities .14
7.2.5 Management of registers .15
7.3 Register schema .15
7.3.1 Introduction .15
7.3.2 Packages .15
7.3.3 Vocabulary cross-map register schema .15
7.3.4 CrossMapRegister class.16
7.3.5 CrossMapRegisterItem class .20
7.3.6 ReferenceVocabularyEntry class .26
7.3.7 OperatingVocabularyEntry class .28
7.3.8 CrossMapAddition class .29
7.3.9 CrossMapAmendment class .32
7.3.10 CrossMapClarification class .32
7.3.11 CrossMapSubregisterDescription class .33
7.3.12 TermRelationship enumeration .36
7.3.13 ConceptRelationship enumeration .37
Annex A (normative) Abstract test suite .38
Annex B (informative) Terminology and domains .41
Annex C (informative) Cross-mapping examples.45
Annex D (informative) Backward compatibility .51
Bibliography .58
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see the following
URL: www .iso .org/iso/foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 211, Geographic information/Geomatics.
This second edition cancels and replaces the first edition of ISO 19146:2010 which has been technically
revised.
The main changes compared to the previous edition are as follows:
— the principles for the cross-mapping of vocabularies have been revised;
— the vocabulary cross-mapping methodology has been reformatted into requirements and
conformance classes;
— the conceptual schema has been revised to harmonize with other ISO/TC 211 standards;
— the conceptual schema has been expanded to include the package Term Cross Map which specifies
the classes for registering and managing terminological entries and their cross-mapping.
iv © ISO 2018 – All rights reserved
Introduction
The development of information products frequently requires the acquisition and combination of
multiple datasets from different data suppliers. The manner in which the data is combined depends on
the nature of the business need under consideration and may vary from the simple assembly of thematic
representations through to sophisticated integration, analysis and rendering. In every case, the data
suppliers and processors need to share a common understanding of the data's characteristics to ensure
their appropriate interpretation and use. The more complex or automated the processing becomes, the
more necessary it is for this understanding to be unambiguous.
A challenge that arises when combining disparate datasets stems from differing terminology
conventions adopted by the contributing suppliers. Frequently, a dataset will originate from a
community of professionals that provide support to a particular industry (for example, road transport).
The terminology used to describe the content, relationships and behaviour of the data reflects the
industry's alignment of concepts with its specialist culture, conventions and practices. A particular
concept, therefore, may be identified by different terms depending on the industry context in which it
is used.
The capacity to combine data that have been sourced from different professional communities is
dependent upon a common comprehension of the terms and concepts used to describe the business
meaning of the data. The availability of cross-mapping that reconciles the semantic differences between
the communities' vocabularies is therefore required.
This document establishes a methodology for cross-mapping between vocabularies. It is principally
intended for use by geospatial communities but may have wider application.
It is not the objective of this document to define an ontology or taxonomy; its purpose is to provide rules
for ensuring consistency when implementing cross-mapping processes. The rules, however, have been
developed with regard to taxonomic and ontological concepts and with a view to enabling semantic
interoperability. Their application to vocabulary cross-mapping, therefore, can be expected to provide
input to any future ontology or taxonomy initiatives.
This document applies the provisions of ISO 19135-1:2015 to the registration of geospatial concepts. It
also adopts terms and
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 19146
Deuxième édition
2018-06
Information géographique —
Vocabulaires interdomaines
Geographic information — Cross-domain vocabularies
Numéro de référence
©
ISO 2018
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2018
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2018 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d'application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes, définitions et abréviations . 1
4 Conformité . 7
4.1 Présentation des classes de conformité . 7
4.2 Classe de conformité pour la méthodologie de mise en correspondance des vocabulaires 7
4.3 Classe de conformité pour les registres de mise en correspondance des vocabulaires . 7
5 Principes de mise en correspondance des vocabulaires . 8
6 Méthodologie de mise en correspondance des vocabulaires . 9
6.1 Introduction . 9
6.2 Étape du cadre de gouvernance .10
6.3 Étape du vocabulaire de référence .11
6.4 Étape de mise en correspondance .11
6.4.1 Vue d'ensemble .11
6.4.2 Identification des entrées de vocabulaire candidates .11
6.4.3 Comparaison terminologique .12
6.4.4 Spécification du domaine .13
6.4.5 Comparaison de domaines .14
6.5 Étape de documentation et de publication .14
7 Registre de mise en correspondance .15
7.1 Vue d'ensemble .15
7.2 Gestion du registre .15
7.2.1 Exigences générales relatives aux parties prenantes du registre .15
7.2.2 Propriétaire du registre .15
7.2.3 Gestionnaire du registre .15
7.2.4 Organes ou communautés de soumission.16
7.2.5 Gestion des registres .16
7.3 Schéma du registre .16
7.3.1 Introduction .16
7.3.2 Paquetages .16
7.3.3 Schéma du registre de mise en correspondance des vocabulaires .17
7.3.4 Classe CrossMapRegister .17
7.3.5 Classe CrossMapRegisterItem .21
7.3.6 Classe ReferenceVocabularyEntry .27
7.3.7 Classe OperatingVocabularyEntry .29
7.3.8 Classe CrossMapAddition .30
7.3.9 Classe CrossMapAmendment .34
7.3.10 Classe CrossMapClarification .34
7.3.11 Classe CrossMapSubregisterDescription .35
7.3.12 Énumération TermRelationship .38
7.3.13 Énumération ConceptRelationship .39
Annexe A (normative) Suite d'essais sommaire .40
Annexe B (informative) Terminologie et domaines .43
Annexe C (informative) Exemples de mise en correspondance .47
Annexe D (informative) Rétrocompatibilité .53
Bibliographie .60
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux.
L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/directives).
L'attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l'élaboration du document sont indiqués dans l'Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l'ISO (voir www .iso .org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l'intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion
de l'ISO aux principes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/iso/fr/avant -propos .html.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 211, Information géographique/
Géomatique.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition de l'ISO 19146:2010, qui a fait l'objet
d'une révision technique.
Les principales modifications par rapport à l'édition précédente sont les suivantes:
— les principes de la mise en correspondance des vocabulaires ont été révisés;
— la méthodologie de mise en correspondance des vocabulaires a été convertie en exigences et en
classes de conformité;
— le schéma conceptuel a été révisé pour s'aligner sur d'autres normes ISO/TC 211;
— le schéma conceptuel a été étendu pour inclure le paquetage Mise en correspondance des termes,
qui spécifie les classes d'enregistrement et de gestion des articles terminologiques et de leur mise
en correspondance.
iv © ISO 2018 – Tous droits réservés
Introduction
Le développement de produits d'information requiert fréquemment l'acquisition et la combinaison
de plusieurs ensembles de données issus de différents fournisseurs de données. La combinaison
de ces données dépend de la nature du besoin métier évalué; il peut s'agir d'un simple assemblage
de représentations thématiques ou d'une intégration, d'une analyse et d'un rendu sophistiqués.
Dans tous les cas, il est nécessaire que les fournisseurs et les traiteurs de données s'appuient sur
une compréhension commune du caractère des données afin de garantir une interprétation et une
utilisation cohérentes. Plus le traitement est complexe et automatisé, moins cette compréhension doit
être ambiguë.
Lors de la combinaison d'ensembles de données disparates, la difficulté provient des différentes
conventions terminologiques adoptées par les divers fournisseurs. Souvent, un ensemble de données
provient d'une communauté de professionnels apportant un soutien à un secteur d'activité particulier
(le transport routier, par exemple). La terminologie utilisée pour décrire le contenu, les relations et le
comportement des données reflète l'alignement des concepts du secteur industriel avec la culture, les
conventions et les pratiques de ce secteur. Par conséquent, un concept particulier peut être identifié par
différents termes, selon le contexte industriel dans lequel il s'inscrit.
La capacité à combiner les données provenant de différentes communautés professionnelles dépend de
la compréhension commune des termes et concepts utilisés pour décrire la signification des données.
Il est donc nécessaire d'obtenir une mise en correspondance qui rapproche les différences sémantiques
entre les vocabulaires employés par les différentes communautés.
Le présent document établit une méthodologie de mise en correspondance entre les vocabulaires. Il est
principalement destiné à être utilisé par les communautés géospatiales, bien qu'il puisse être adapté à
une application plus vaste.
Le présent document n'a pas pour objet de définir une ontologie ou une taxonomie. Il vise à fournir
les règles de cohérence lors de la mise en place des processus de mise en correspondance. Toutefois,
ces règles ont été développées en tenant compte des concepts taxonomiques et ontologiques, et en vue
d'établir une intero
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.