Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information

ISO 1951:2007 deals with monolingual and multilingual, general and specialized dictionaries. It specifies a formal generic structure independent of the publishing media and it proposes means of presenting entries in print and electronic dictionaries. The relationship between the formal structure and the presentation of entries used by publishers and read by users is explained in examples provided in the informative annexes. The objective of ISO 1951:2007 is to facilitate the production, merging, comparison, extraction, exchange, dissemination and retrieval of lexicographical data in dictionaries. Following a lexicographical lemma-oriented approach, it does not deal with concept-oriented works as defined in ISO 704.

Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires — Exigences, recommandations et information

L'ISO 1951:2007 traite des dictionnaires généraux et spécialisés, monolingues et multilingues. Elle précise une structure générique formelle indépendante des supports de publication et propose des moyens de représentation des articles dans les dictionnaires imprimés et les dictionnaires électroniques. Des exemples, fournis dans les annexes informatives, éclairent la relation existant entre la structure formelle et la présentation des articles, tels qu'utilisés par les éditeurs et lus par le public. Le but de l'ISO 1951:2007 est de faciliter la production, la fusion, la comparaison, l'extraction, l'échange, la diffusion et la récupération des données lexicographiques dans les dictionnaires. Contrairement à l'ISO 704, dont les travaux sont centrés sur les notions, l'ISO 1951:2007 suit une approche lexicographique centrée sur le lemme.

General Information

Status
Published
Publication Date
07-Feb-2007
Current Stage
9092 - International Standard to be revised
Start Date
23-Mar-2022
Completion Date
19-Apr-2025
Ref Project

Relations

Standard
ISO 1951:2007 - Presentation/representation of entries in dictionaries -- Requirements, recommendations and information
English language
77 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 1951:2007 - Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires -- Exigences, recommandations et information
French language
77 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1951
Third edition
2007-02-15
Presentation/representation of entries
in dictionaries — Requirements,
recommendations and information
Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires —
Exigences, recommandations et information

Reference number
©
ISO 2007
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.

©  ISO 2007
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2007 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Normative references.1
3 Terms and definitions .1
4 Formal description of dictionary entries.3
4.1 An overview of data elements and compositional elements .3
4.1.1 Data elements .4
4.1.2 Hierarchical structures: dictionary and entries .8
4.1.3 Compositional elements.9
4.2 Formal structure of a dictionary entry .13
4.2.1 Formal grammar for high-level structures.13
4.2.2 Formal grammar for other lexical unit containers .16
4.2.3 Formal grammar for blocks.17
4.2.4 Formal grammar for other comment containers.17
4.2.5 Formal grammar for lexical units.18
4.2.6 Formal grammar for comments .19
4.3 Content models .20
4.3.1 Content elements .20
4.3.2 Embedded elements.21
4.3.3 Basic elements .22
4.3.4 Pointer .23
4.3.5 Formal grammar for embedded containers.23
4.3.6 Formal grammar for data category content.24
4.4 General qualifiers .25
5 Means of presentation .25
5.1 Layout aids.25
5.1.1 General .25
5.1.2 Layout aids for dictionaries .25
5.2 Compacting mechanisms.26
5.2.1 General abbreviations.26
5.2.2 Abbreviated headword repetitions .26
5.2.3 Repeat symbols (Tilde or Dash).26
5.2.4 Nesting.27
Annex A (informative) Arabic, Roman and Hellenic numbering system.28
Annex B (informative) Tables of functions of lexicographical symbols .30
Annex C (informative) Examples of XML encoding.45
Annex D (informative) Assigning layout aids to dictionary components and compacting
dictionary entries.68
Bibliography.76

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 1951 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 1951:1997), the scope of which has been
extended in order to address publishers’ and users’ needs by taking into account various types of electronic
dictionaries and the constraints of single sourcing for producing dictionaries, as well as disseminating and
reusing data in lexicographical practice.
Real dictionary entries used as examples in this International Standard only illustrate the principles of XML
representation of lexicographical data and their associated presentations. They do not engage
the publishers’ responsibility.

iv © ISO 2007 – All rights reserved

Introduction
General aim of this International Standard
During the past decade, dictionary-making processes have undergone important changes due to the spread of
electronic dictionaries. Consequently, lexicographers are faced with a growing diversification of methods
during dictionary preparation and publishing.
This revised International Standard aims to support the creation and management of various types of
dictionaries. It takes into account different ways of using dictionaries, especially such new functionalities of
electronic documents as hyperlinks.
To allow dictionary content to be reused in different printed and electronic formats, lexicographers increasingly
tend to create a single well-structured lexicographical source or data repository. In addition to reproducing all
the typographical conventions described in the former edition of ISO 1951, this revised International Standard
provides a specific model based on current best professional practices, in order to allow necessary production,
exchange and management procedures.
In the text of this International Standard, the use of the auxiliary verb “shall” indicates a requirement or
specification that is to be met precisely as stated; the use of the auxiliary verb “should” indicates a
recommendation of a good way to do something that is to be followed unless a better way can be
demonstrated to have been adopted; and the use of the auxiliary verb “can” indicates information that the user
may find useful.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 1951:2007(E)

Presentation/representation of entries in dictionaries —
Requirements, recommendations and information
1 Scope
This International Standard deals with monolingual and multilingual, general and specialized dictionaries. It
specifies a formal generic structure independent of the publishing media and it proposes means of presenting
entries in print and electronic dictionaries. The relationship between the formal structure and the presentation
of entries used by publishers and read by users is explained in examples provided in the informative annexes.
The objective of this International Standard is to facilitate the production, merging, comparison, extraction,
exchange, dissemination and retrieval of lexicographical data in dictionaries. Following a lexicographical
lemma-oriented approach, it does not deal with concept-oriented works as defined in ISO 704.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO 704:2000, Terminology work — Principles and methods
ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 704 and ISO 1087-1 and the
following apply.
These definitions concern basic and unambiguous terms of dictionary structure and presentation, common in
most types of dictionaries, which are within the scope of this International Standard. Terms considered
specific to certain dictionaries have not been included here.
3.1
comment
metalinguistic information describing a lexical unit (3.8) by means of lexicographical data elements (3.3) or
compositional elements (3.2)
3.2
compositional element
composite information unit made of elements
NOTE There are three families of compositional elements: blocks (3.2.1), containers (3.2.2) and groups (3.2.3).
3.2.1
block
factorizing structure
compositional element (3.2) used to factorize elements (3.5) that are shared as refiners by many instances
of a specific element
NOTE Examples of blocks are provided in Tables 6 to 14.
3.2.2
container
refining structure
compositional element (3.2) used to supply additional information about one single specific data element
(3.3) by the mean of other elements (3.5)
EXAMPLE A headword container is used for giving the pronunciation or the part of speech which refines a
headword (3.6) which is itself the refined data element.
NOTE 1 Adapted from ISO 16642:2003, C.4.5.
NOTE 2 An example of a container is provided in Tables 4 and 5.
3.2.3
group
compositional element (3.2) used to aggregate several independent elements (3.5)
EXAMPLE A sense is described by a group of elements such as definition, subject field, etc.
NOTE An example of a group is provided in Tables 15 and 16.
3.3
data element
data category
unit of data for which the definition, identification, representation, and permissible values are specified by
means of a set of attributes
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 1951
Troisième édition
2007-02-15
Présentation/représentation des entrées
dans les dictionnaires — Exigences,
recommandations et information
Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements,
recommendations and information

Numéro de référence
©
ISO 2007
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.

©  ISO 2007
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax. + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2007 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction.v
1 Domaine d'application .1
2 Références normatives.1
3 Termes et définitions .1
4 Description formelle des articles de dictionnaires .3
4.1 Panorama des éléments de données et éléments compositionnels .3
4.1.1 Éléments de donnée.4
4.1.2 Structures hiérarchiques: dictionnaires et articles .8
4.1.3 Éléments compositionnels.9
4.2 Structure formelle d'un article de dictionnaire.13
4.2.1 Grammaire formelle des structures de haut niveau .13
4.2.2 Grammaire formelle des autres conteneurs d'unités lexicales .16
4.2.3 Grammaire formelle des blocs.17
4.2.4 Grammaire formelle des autres conteneurs de commentaires .17
4.2.5 Grammaire formelle des unités lexicales.18
4.2.6 Grammaire formelle des commentaires.19
4.3 Modèles de contenu .20
4.3.1 Eléments de contenu .20
4.3.2 Éléments imbriqués .21
4.3.3 Éléments de base .22
4.3.4 Pointeur .23
4.3.5 Grammaire formelle des conteneurs imbriqués .23
4.3.6 Grammaire formelle du contenu des catégories de données.24
4.4 Qualificatifs généraux.25
5 Techniques de présentation.25
5.1 Aides à la présentation .25
5.1.1 Généralités .25
5.1.2 Aides à la présentation pour les dictionnaires.25
5.2 Mécanismes de compactage.26
5.2.1 Abréviations courantes.26
5.2.2 Entrée principale répétée sous forme abrégée .26
5.2.3 Symboles de répétition (tilde ou tiret).27
5.2.4 Groupage.27
Annexe A (informative) Système de numérotation arabe, romain et grec .28
Annexe B (informative) Tableaux des fonctions des symboles lexicographiques.30
Annexe C (informative) Exemples de codage XML .45
Annexe D (informative) Affectation des aides à la mise en forme des éléments de dictionnaire
et compactage des articles de dictionnaire.68
Bibliographie.76

Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 1951 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagières
et ressources de contenu, sous-comité SC 2, Méthodes de travail terminographiques et lexicographiques.
Cette troisième édition annule et remplace la deuxième édition (ISO 1951:1997), dont le domaine
d'application a été élargi pour répondre aux besoins tant des éditeurs que des utilisateurs de tenir compte des
différents types de dictionnaires électroniques, des contraintes de source unique pour la production des
dictionnaires ainsi que la diffusion et la réutilisation des données dans la pratique lexicographique.
Les articles de dictionnaires authentiques utilisés comme exemples dans la présente Norme internationale
ont uniquement pour but d'illustrer les principes de la représentation XML des données lexicographiques
et les présentations associées. Ils n'engagent en aucun cas la responsabilité des éditeurs.

iv © ISO 2007 – Tous droits réservés

Introduction
Objectif général de la présente Norme internationale
Les techniques de fabrication des dictionnaires ont subi au cours des dix dernières années des changements
importants en raison de la généralisation des dictionnaires électroniques. Les lexicographes sont donc
confrontés à une diversification croissante des méthodes lors de la préparation et de la publication des
dictionnaires.
La version révisée de la présente Norme internationale a pour but d'apporter une aide à la création et à la
gestion des différents types de dictionnaires. Elle tient compte des différents types d'utilisation des
dictionnaires, en particulier des nouvelles fonctionnalités des documents électroniques, par exemple les liens
hypertextes.
Afin de permettre la réutilisation du contenu d'un dictionnaire sous différentes formes tant imprimées
qu'électroniques, les lexicographes ont de plus en plus tendance à créer une source lexicographique unique
bien structurée, aussi appelée répertoire de données. Cette nouvelle version de l'ISO 1951 ne se limite pas à
reproduire les conventions typographiques décrites dans son édition précédente; elle fournit un modèle
spécifique basé sur les meilleures pratiques professionnelles actuelles, afin d'autoriser des procédures de
production, d'échange et de gestion.
Dans le texte de la présente Norme internationale, l'utilisation du verbe auxiliaire «devoir» indique une
exigence ou une spécification à respecter précisément comme elle est indiquée alors que l'utilisation de la
locution «il convient» ou «il est recommandé» indique une recommandation concernant la bonne manière de
faire quelque chose, à suivre sauf preuve contraire qu'une meilleure solution est possible. L'utilisation du
verbe auxiliaire «pouvoir» indique une information que l'utilisateur peut trouver utile.

NORME INTERNATIONALE ISO 1951:2007(F)

Présentation/représentation des entrées dans les
dictionnaires — Exigences, recommandations et information
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale traite des dictionnaires généraux et spécialisés, monolingues et multilingues.
Elle précise une structure générique formelle indépendante des supports de publication et propose des
moyens de représentation des articles dans les dictionnaires imprimés et les dictionnaires électroniques. Des
exemples, fournis dans les annexes informatives, éclairent la relation existant entre la structure formelle et la
présentation des articles, tels qu'utilisés par les éditeurs et lus par le public.
Le but de la présente Norme internationale est de faciliter la production, la fusion, la comparaison, l'extraction,
l'échange, la diffusion et la récupération des données lexicographiques dans les dictionnaires. Contrairement
à l'ISO 704, dont les travaux sont centrés sur les notions, la présente Norme internationale suit une approche
lexicographique centrée sur le lemme.
2 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence s'applique (y compris les éventuels amendements).
ISO 704:2000, Travail terminologique — Principes et méthodes
ISO 1087-1:2000, Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions donnés dans l'ISO 704 et l'ISO 1087
s'appliquent.
Ces définitions concernent les termes de base, non ambigus, de la structure et de la présentation des
dictionnaires, communs à la plupart des dictionnaires que vise la présente Norme internationale. Les termes
considérés comme spécifiques à certains dictionnaires n'ont pas été inclus.
3.1
commentaire
information métalinguistique décrivant une unité lexicale (3.8) au moyen d'éléments de donnée (3.3)
lexicographiques ou d'éléments compositionnels (3.2)
3.2
élément compositionnel
unité d'information composée d'éléments
NOTE Il y a trois familles d'éléments compositionnels: les blocs (3.2.1), les conteneurs (3.2.2) et les groupes
(3.2.3).
3.2.1
bloc
structure de factorisation
élément compositionnel (3.2) utilisé pour factoriser les éléments (3.5) partagés comme affineurs par
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.